< Cantar de los Cantares 1 >
1 Cantar de los cantares de Salomón.
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
2 Bésame, bésame con tu boca una y otra vez, porque tu amor es más dulce que el vino.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3 Me encanta cómo hueles con los aceites perfumados que utilizas. Tienes un gran renombre—se extiende como el aceite perfumado derramado. No es de extrañar que todas las jóvenes te adoren.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4 ¡Tómame de la mano, corramos! (El rey me ha llevado a su dormitorio). Seamos felices juntos y encontremos placer en tu amor. Tu amor es mucho mejor que el vino. ¡Las mujeres tienen razón en adorarte tanto!
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 Soy negra, pero soy hermosa, mujeres de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 No me desprecies porque soy negra, porque el sol me ha quemado. Mis hermanos se enojaron conmigo y me obligaron a cuidar las viñas, y no pude cuidar mi propia viña.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7 Mi amor, por favor, dime a dónde vas a llevar tu rebaño. ¿Dónde los harás descansar al mediodía? Porque ¿por qué tengo que llevar un velo mientras te busco entre los rebaños de tus compañeros?
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8 Si realmente no lo sabes, tú que eres más hermosa que cualquier otra mujer, sigue las huellas de mi rebaño, y deja que tus cabras pasten cerca de las tiendas de los pastores.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9 Querida, para mí eres como una yegua entre los caballos del Faraón que tiran de sus carros,
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10 Tus hermosas mejillas adornadas con adornos, tu cuello con cordones de joyas.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 Hagamos para ti unos adornos de oro con incrustaciones de plata.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12 Mientras el rey estaba tumbado en su lecho, mi perfume de nardo desprendía su fragancia.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 Mi amor es como una funda de mirra, tumbada toda la noche entre mis pechos.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 Mi amor es como un ramo de flores de henna fragantes en los viñedos de Engedi.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
15 ¡Mira qué hermosa eres, querida, qué hermosa! Tus ojos son suaves como palomas.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16 Y tú, mi amor, eres tan guapo, ¡qué encantador eres! La hierba verde es nuestra cama,
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 con cedros como vigas para nuestra “casa”, y árboles de pino para las vigas.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.