< Cantar de los Cantares 1 >
1 Cantar de los cantares de Salomón.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Bésame, bésame con tu boca una y otra vez, porque tu amor es más dulce que el vino.
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
3 Me encanta cómo hueles con los aceites perfumados que utilizas. Tienes un gran renombre—se extiende como el aceite perfumado derramado. No es de extrañar que todas las jóvenes te adoren.
Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
4 ¡Tómame de la mano, corramos! (El rey me ha llevado a su dormitorio). Seamos felices juntos y encontremos placer en tu amor. Tu amor es mucho mejor que el vino. ¡Las mujeres tienen razón en adorarte tanto!
Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
5 Soy negra, pero soy hermosa, mujeres de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
6 No me desprecies porque soy negra, porque el sol me ha quemado. Mis hermanos se enojaron conmigo y me obligaron a cuidar las viñas, y no pude cuidar mi propia viña.
Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
7 Mi amor, por favor, dime a dónde vas a llevar tu rebaño. ¿Dónde los harás descansar al mediodía? Porque ¿por qué tengo que llevar un velo mientras te busco entre los rebaños de tus compañeros?
Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
8 Si realmente no lo sabes, tú que eres más hermosa que cualquier otra mujer, sigue las huellas de mi rebaño, y deja que tus cabras pasten cerca de las tiendas de los pastores.
Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
9 Querida, para mí eres como una yegua entre los caballos del Faraón que tiran de sus carros,
Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
10 Tus hermosas mejillas adornadas con adornos, tu cuello con cordones de joyas.
Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
11 Hagamos para ti unos adornos de oro con incrustaciones de plata.
Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
12 Mientras el rey estaba tumbado en su lecho, mi perfume de nardo desprendía su fragancia.
Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
13 Mi amor es como una funda de mirra, tumbada toda la noche entre mis pechos.
Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
14 Mi amor es como un ramo de flores de henna fragantes en los viñedos de Engedi.
Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
15 ¡Mira qué hermosa eres, querida, qué hermosa! Tus ojos son suaves como palomas.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
16 Y tú, mi amor, eres tan guapo, ¡qué encantador eres! La hierba verde es nuestra cama,
Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
17 con cedros como vigas para nuestra “casa”, y árboles de pino para las vigas.
Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.