< Cantar de los Cantares 1 >
1 Cantar de los cantares de Salomón.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Bésame, bésame con tu boca una y otra vez, porque tu amor es más dulce que el vino.
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
3 Me encanta cómo hueles con los aceites perfumados que utilizas. Tienes un gran renombre—se extiende como el aceite perfumado derramado. No es de extrañar que todas las jóvenes te adoren.
Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
4 ¡Tómame de la mano, corramos! (El rey me ha llevado a su dormitorio). Seamos felices juntos y encontremos placer en tu amor. Tu amor es mucho mejor que el vino. ¡Las mujeres tienen razón en adorarte tanto!
Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
5 Soy negra, pero soy hermosa, mujeres de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
6 No me desprecies porque soy negra, porque el sol me ha quemado. Mis hermanos se enojaron conmigo y me obligaron a cuidar las viñas, y no pude cuidar mi propia viña.
Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
7 Mi amor, por favor, dime a dónde vas a llevar tu rebaño. ¿Dónde los harás descansar al mediodía? Porque ¿por qué tengo que llevar un velo mientras te busco entre los rebaños de tus compañeros?
Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
8 Si realmente no lo sabes, tú que eres más hermosa que cualquier otra mujer, sigue las huellas de mi rebaño, y deja que tus cabras pasten cerca de las tiendas de los pastores.
Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
9 Querida, para mí eres como una yegua entre los caballos del Faraón que tiran de sus carros,
Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Tus hermosas mejillas adornadas con adornos, tu cuello con cordones de joyas.
Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
11 Hagamos para ti unos adornos de oro con incrustaciones de plata.
Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
12 Mientras el rey estaba tumbado en su lecho, mi perfume de nardo desprendía su fragancia.
So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 Mi amor es como una funda de mirra, tumbada toda la noche entre mis pechos.
Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
14 Mi amor es como un ramo de flores de henna fragantes en los viñedos de Engedi.
Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
15 ¡Mira qué hermosa eres, querida, qué hermosa! Tus ojos son suaves como palomas.
Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
16 Y tú, mi amor, eres tan guapo, ¡qué encantador eres! La hierba verde es nuestra cama,
Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
17 con cedros como vigas para nuestra “casa”, y árboles de pino para las vigas.
Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.