< Cantar de los Cantares 1 >

1 Cantar de los cantares de Salomón.
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Bésame, bésame con tu boca una y otra vez, porque tu amor es más dulce que el vino.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 Me encanta cómo hueles con los aceites perfumados que utilizas. Tienes un gran renombre—se extiende como el aceite perfumado derramado. No es de extrañar que todas las jóvenes te adoren.
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 ¡Tómame de la mano, corramos! (El rey me ha llevado a su dormitorio). Seamos felices juntos y encontremos placer en tu amor. Tu amor es mucho mejor que el vino. ¡Las mujeres tienen razón en adorarte tanto!
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 Soy negra, pero soy hermosa, mujeres de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 No me desprecies porque soy negra, porque el sol me ha quemado. Mis hermanos se enojaron conmigo y me obligaron a cuidar las viñas, y no pude cuidar mi propia viña.
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Mi amor, por favor, dime a dónde vas a llevar tu rebaño. ¿Dónde los harás descansar al mediodía? Porque ¿por qué tengo que llevar un velo mientras te busco entre los rebaños de tus compañeros?
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Si realmente no lo sabes, tú que eres más hermosa que cualquier otra mujer, sigue las huellas de mi rebaño, y deja que tus cabras pasten cerca de las tiendas de los pastores.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 Querida, para mí eres como una yegua entre los caballos del Faraón que tiran de sus carros,
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Tus hermosas mejillas adornadas con adornos, tu cuello con cordones de joyas.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 Hagamos para ti unos adornos de oro con incrustaciones de plata.
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 Mientras el rey estaba tumbado en su lecho, mi perfume de nardo desprendía su fragancia.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 Mi amor es como una funda de mirra, tumbada toda la noche entre mis pechos.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 Mi amor es como un ramo de flores de henna fragantes en los viñedos de Engedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 ¡Mira qué hermosa eres, querida, qué hermosa! Tus ojos son suaves como palomas.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 Y tú, mi amor, eres tan guapo, ¡qué encantador eres! La hierba verde es nuestra cama,
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 con cedros como vigas para nuestra “casa”, y árboles de pino para las vigas.
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.

< Cantar de los Cantares 1 >