< Cantar de los Cantares 1 >

1 Cantar de los cantares de Salomón.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Bésame, bésame con tu boca una y otra vez, porque tu amor es más dulce que el vino.
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 Me encanta cómo hueles con los aceites perfumados que utilizas. Tienes un gran renombre—se extiende como el aceite perfumado derramado. No es de extrañar que todas las jóvenes te adoren.
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 ¡Tómame de la mano, corramos! (El rey me ha llevado a su dormitorio). Seamos felices juntos y encontremos placer en tu amor. Tu amor es mucho mejor que el vino. ¡Las mujeres tienen razón en adorarte tanto!
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 Soy negra, pero soy hermosa, mujeres de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 No me desprecies porque soy negra, porque el sol me ha quemado. Mis hermanos se enojaron conmigo y me obligaron a cuidar las viñas, y no pude cuidar mi propia viña.
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 Mi amor, por favor, dime a dónde vas a llevar tu rebaño. ¿Dónde los harás descansar al mediodía? Porque ¿por qué tengo que llevar un velo mientras te busco entre los rebaños de tus compañeros?
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Si realmente no lo sabes, tú que eres más hermosa que cualquier otra mujer, sigue las huellas de mi rebaño, y deja que tus cabras pasten cerca de las tiendas de los pastores.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 Querida, para mí eres como una yegua entre los caballos del Faraón que tiran de sus carros,
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 Tus hermosas mejillas adornadas con adornos, tu cuello con cordones de joyas.
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 Hagamos para ti unos adornos de oro con incrustaciones de plata.
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 Mientras el rey estaba tumbado en su lecho, mi perfume de nardo desprendía su fragancia.
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 Mi amor es como una funda de mirra, tumbada toda la noche entre mis pechos.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 Mi amor es como un ramo de flores de henna fragantes en los viñedos de Engedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 ¡Mira qué hermosa eres, querida, qué hermosa! Tus ojos son suaves como palomas.
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Y tú, mi amor, eres tan guapo, ¡qué encantador eres! La hierba verde es nuestra cama,
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 con cedros como vigas para nuestra “casa”, y árboles de pino para las vigas.
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.

< Cantar de los Cantares 1 >