< Cantar de los Cantares 1 >

1 Cantar de los cantares de Salomón.
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Bésame, bésame con tu boca una y otra vez, porque tu amor es más dulce que el vino.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 Me encanta cómo hueles con los aceites perfumados que utilizas. Tienes un gran renombre—se extiende como el aceite perfumado derramado. No es de extrañar que todas las jóvenes te adoren.
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 ¡Tómame de la mano, corramos! (El rey me ha llevado a su dormitorio). Seamos felices juntos y encontremos placer en tu amor. Tu amor es mucho mejor que el vino. ¡Las mujeres tienen razón en adorarte tanto!
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer! L'ÉPOUSE.
5 Soy negra, pero soy hermosa, mujeres de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 No me desprecies porque soy negra, porque el sol me ha quemado. Mis hermanos se enojaron conmigo y me obligaron a cuidar las viñas, y no pude cuidar mi propia viña.
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7 Mi amor, por favor, dime a dónde vas a llevar tu rebaño. ¿Dónde los harás descansar al mediodía? Porque ¿por qué tengo que llevar un velo mientras te busco entre los rebaños de tus compañeros?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 Si realmente no lo sabes, tú que eres más hermosa que cualquier otra mujer, sigue las huellas de mi rebaño, y deja que tus cabras pasten cerca de las tiendas de los pastores.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L'ÉPOUX.
9 Querida, para mí eres como una yegua entre los caballos del Faraón que tiran de sus carros,
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Tus hermosas mejillas adornadas con adornos, tu cuello con cordones de joyas.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Hagamos para ti unos adornos de oro con incrustaciones de plata.
Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
12 Mientras el rey estaba tumbado en su lecho, mi perfume de nardo desprendía su fragancia.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 Mi amor es como una funda de mirra, tumbada toda la noche entre mis pechos.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 Mi amor es como un ramo de flores de henna fragantes en los viñedos de Engedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
15 ¡Mira qué hermosa eres, querida, qué hermosa! Tus ojos son suaves como palomas.
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
16 Y tú, mi amor, eres tan guapo, ¡qué encantador eres! La hierba verde es nuestra cama,
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
17 con cedros como vigas para nuestra “casa”, y árboles de pino para las vigas.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.

< Cantar de los Cantares 1 >