< Cantar de los Cantares 1 >

1 Cantar de los cantares de Salomón.
2 Bésame, bésame con tu boca una y otra vez, porque tu amor es más dulce que el vino.
Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
3 Me encanta cómo hueles con los aceites perfumados que utilizas. Tienes un gran renombre—se extiende como el aceite perfumado derramado. No es de extrañar que todas las jóvenes te adoren.
and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
4 ¡Tómame de la mano, corramos! (El rey me ha llevado a su dormitorio). Seamos felices juntos y encontremos placer en tu amor. Tu amor es mucho mejor que el vino. ¡Las mujeres tienen razón en adorarte tanto!
Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
5 Soy negra, pero soy hermosa, mujeres de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
6 No me desprecies porque soy negra, porque el sol me ha quemado. Mis hermanos se enojaron conmigo y me obligaron a cuidar las viñas, y no pude cuidar mi propia viña.
Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
7 Mi amor, por favor, dime a dónde vas a llevar tu rebaño. ¿Dónde los harás descansar al mediodía? Porque ¿por qué tengo que llevar un velo mientras te busco entre los rebaños de tus compañeros?
Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
8 Si realmente no lo sabes, tú que eres más hermosa que cualquier otra mujer, sigue las huellas de mi rebaño, y deja que tus cabras pasten cerca de las tiendas de los pastores.
A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
9 Querida, para mí eres como una yegua entre los caballos del Faraón que tiran de sus carros,
Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
10 Tus hermosas mejillas adornadas con adornos, tu cuello con cordones de joyas.
Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
11 Hagamos para ti unos adornos de oro con incrustaciones de plata.
We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
12 Mientras el rey estaba tumbado en su lecho, mi perfume de nardo desprendía su fragancia.
Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
13 Mi amor es como una funda de mirra, tumbada toda la noche entre mis pechos.
My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
14 Mi amor es como un ramo de flores de henna fragantes en los viñedos de Engedi.
My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
15 ¡Mira qué hermosa eres, querida, qué hermosa! Tus ojos son suaves como palomas.
Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
16 Y tú, mi amor, eres tan guapo, ¡qué encantador eres! La hierba verde es nuestra cama,
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
17 con cedros como vigas para nuestra “casa”, y árboles de pino para las vigas.
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.

< Cantar de los Cantares 1 >