< Cantar de los Cantares 2 >
1 Soy sólo una flor de la llanura de Sharon, un lirio que se encuentra en los valles.
I am the rose of Sharon, the lily of the valleys.—
2 Al igual que un lirio destaca entre las zarzas, tú, querida, destacas entre las demás mujeres.
Like the lily among the thorns, so is my beloved among the young maidens.—
3 Mi amor es como un manzano entre los árboles del bosque, comparado con otros jóvenes. Me gusta sentarme a su sombra y su fruta me sabe dulce.
Like the apple-tree among the trees of the forest, so is my friend among the young men: under his shadow do I ardently wish to sit, and his fruit is sweet to my palate.
4 Me llevó a beber de su vino, queriendo demostrar su amor por mí.
He brought me to the banqueting-house, and his banner over me was love.
5 Aliméntame con pasas para darme energía, dame manzanas para reanimarme, porque el amor me ha debilitado!
Strengthen me with flagons of wine, refresh me with apples; for sick of love am I.
6 Sostiene mi cabeza con su mano izquierda, y me estrecha con la derecha.
Oh that his left hand might be under my head, and that his right might embrace me.
7 Mujeres de Jerusalén, júrenme por las gacelas o los ciervos salvajes que no molestarán nuestro amor hasta el momento oportuno.
I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor excite my love, till it please [to come of itself].—
8 Escuchen. ¡Oigo la voz de mi amor! Miren, ahí viene, saltando sobre las montañas, brincando sobre las colinas-
The voice of my friend! behold, there he cometh, leaping over the mountains, skipping over the hills.
9 ¡Mi amor es como una gacela o un ciervo joven! Miren, está ahí, parado detrás de nuestra pared, mirando a través de la ventana, asomándose a través de la pantalla.
My friend is like a roebuck or the fawn of the hinds: behold, there he standeth behind our wall, looking in at the windows, seeing through the lattice.
10 Mi amor me llama: “¡Levántate, cariño mío, mi hermosa niña, y ven conmigo! ¡Sólo mira!
My friend commenced, and said unto me, Rise thee up, my beloved, my fair one, and come along.
11 El invierno ha terminado; las lluvias han terminado y se han ido.
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone its way.
12 Las flores florecen por todas partes; ha llegado el tiempo del canto de los pájaros; la llamada de la tórtola se oye en el campo.
The flowers are seen in the land; the time of the [birds'] singing is come, and the voice of the turtle-dove is heard in our land;
13 Las higueras empiezan a producir frutos maduros, mientras las vides florecen, desprendiendo su fragancia. Levántate, querida, mi hermosa niña, y ven conmigo!”
The fig-tree perfumeth its green figs, and the vines with young grapes give forth a [pleasant] smell. Arise thee, my beloved, my fair one, and come along.
14 Mi paloma está fuera de la vista en las grietas de la roca, en los escondites del acantilado. Por favor, ¡déjame verte! ¡Deja que te escuche! ¡Porque hablas tan dulcemente, y te ves tan hermosa!
O my dove, who art in the clefts of the rock, in the recesses of the cliffs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is comely.—
15 Atrapa a los zorros ¡por nosotros, todos los zorritos que vienen y destruyen las viñas, nuestras viñas que están en flor!
Seize for us the foxes, the little foxes, that injure the vineyards; for our vineyards have young grapes.
16 ¡Mi amor es mío, y yo soy suya! Él se alimenta entre los lirios,
My friend is mine, and I am his—that feedeth among the lilies.
17 hasta que sopla la brisa de la mañana y desaparecen las sombras. Vuelve a mí, amor mío, y sé como una gacela o un joven ciervo en las montañas partidas.
Until the day become cool, and the shadows flee away, turn about, my friend, and be thou like the roebuck or the fawn of the hinds upon the mountains of separation.