< Cantar de los Cantares 1 >
1 Cantar de los cantares de Salomón.
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Bésame, bésame con tu boca una y otra vez, porque tu amor es más dulce que el vino.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Me encanta cómo hueles con los aceites perfumados que utilizas. Tienes un gran renombre—se extiende como el aceite perfumado derramado. No es de extrañar que todas las jóvenes te adoren.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 ¡Tómame de la mano, corramos! (El rey me ha llevado a su dormitorio). Seamos felices juntos y encontremos placer en tu amor. Tu amor es mucho mejor que el vino. ¡Las mujeres tienen razón en adorarte tanto!
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 Soy negra, pero soy hermosa, mujeres de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 No me desprecies porque soy negra, porque el sol me ha quemado. Mis hermanos se enojaron conmigo y me obligaron a cuidar las viñas, y no pude cuidar mi propia viña.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Mi amor, por favor, dime a dónde vas a llevar tu rebaño. ¿Dónde los harás descansar al mediodía? Porque ¿por qué tengo que llevar un velo mientras te busco entre los rebaños de tus compañeros?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Si realmente no lo sabes, tú que eres más hermosa que cualquier otra mujer, sigue las huellas de mi rebaño, y deja que tus cabras pasten cerca de las tiendas de los pastores.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 Querida, para mí eres como una yegua entre los caballos del Faraón que tiran de sus carros,
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Tus hermosas mejillas adornadas con adornos, tu cuello con cordones de joyas.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 Hagamos para ti unos adornos de oro con incrustaciones de plata.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 Mientras el rey estaba tumbado en su lecho, mi perfume de nardo desprendía su fragancia.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Mi amor es como una funda de mirra, tumbada toda la noche entre mis pechos.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 Mi amor es como un ramo de flores de henna fragantes en los viñedos de Engedi.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 ¡Mira qué hermosa eres, querida, qué hermosa! Tus ojos son suaves como palomas.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Y tú, mi amor, eres tan guapo, ¡qué encantador eres! La hierba verde es nuestra cama,
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 con cedros como vigas para nuestra “casa”, y árboles de pino para las vigas.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.