< Cantar de los Cantares 1 >
1 Cantar de los cantares de Salomón.
2 Bésame, bésame con tu boca una y otra vez, porque tu amor es más dulce que el vino.
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
3 Me encanta cómo hueles con los aceites perfumados que utilizas. Tienes un gran renombre—se extiende como el aceite perfumado derramado. No es de extrañar que todas las jóvenes te adoren.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulae dilexerunt te.
4 ¡Tómame de la mano, corramos! (El rey me ha llevado a su dormitorio). Seamos felices juntos y encontremos placer en tu amor. Tu amor es mucho mejor que el vino. ¡Las mujeres tienen razón en adorarte tanto!
Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
5 Soy negra, pero soy hermosa, mujeres de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
Nigra sum, sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 No me desprecies porque soy negra, porque el sol me ha quemado. Mis hermanos se enojaron conmigo y me obligaron a cuidar las viñas, y no pude cuidar mi propia viña.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Mi amor, por favor, dime a dónde vas a llevar tu rebaño. ¿Dónde los harás descansar al mediodía? Porque ¿por qué tengo que llevar un velo mientras te busco entre los rebaños de tus compañeros?
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 Si realmente no lo sabes, tú que eres más hermosa que cualquier otra mujer, sigue las huellas de mi rebaño, y deja que tus cabras pasten cerca de las tiendas de los pastores.
Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum tuorum, et pasce hoedos tuos iuxta tabernacula pastorum.
9 Querida, para mí eres como una yegua entre los caballos del Faraón que tiran de sus carros,
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
10 Tus hermosas mejillas adornadas con adornos, tu cuello con cordones de joyas.
Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
11 Hagamos para ti unos adornos de oro con incrustaciones de plata.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 Mientras el rey estaba tumbado en su lecho, mi perfume de nardo desprendía su fragancia.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 Mi amor es como una funda de mirra, tumbada toda la noche entre mis pechos.
Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
14 Mi amor es como un ramo de flores de henna fragantes en los viñedos de Engedi.
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
15 ¡Mira qué hermosa eres, querida, qué hermosa! Tus ojos son suaves como palomas.
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
16 Y tú, mi amor, eres tan guapo, ¡qué encantador eres! La hierba verde es nuestra cama,
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
17 con cedros como vigas para nuestra “casa”, y árboles de pino para las vigas.
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.