< Romanos 16 >

1 Les encomiendo a nuestra hermana Febe, quien es diaconisa en la iglesia de Cencrea.
I Commende vnto you Phebe our sister, which is a seruaunt of the Church of Cenchrea:
2 Por favor, recíbanla en el Señor, como deben hacerlo los creyentes, y ayúdenla en todo lo que necesite, porque ha sido de gran ayuda para mucha gente, incluyéndome a mí.
That ye receiue her in the Lord, as it becommeth Saintes, and that ye assist her in whatsoeuer businesse she needeth of your ayde: for she hath giuen hospitalitie vnto many, and to me also.
3 Envíen mi saludo a Prisca y Aquila, mis compañeros de trabajo en Cristo Jesús,
Greete Priscilla, and Aquila my fellowe helpers in Christ Iesus,
4 quienes arriesgaron su vida por mí. No solo yo estoy agradecido con ellos, sino con todas las iglesias de los extranjeros también.
(Which haue for my life laide downe their owne necke. Vnto whom not I onely giue thankes, but also all the Churches of the Gentiles.)
5 Por favor, también salúdenme a la iglesia que se reúne en su hogar. Den mis mejores deseos a mi buen amigo Epeneto, la primera persona en seguir a Cristo en la provincia de Asia.
Likewise greete the Church that is in their house. Salute my beloued Epenetus, which is the first fruites of Achaia in Christ.
6 Envíen mis saludos a María, que ha trabajado mucho por ustedes,
Greete Marie which bestowed much labour on vs.
7 y también a Andrónico y a Junías, judíos como yo, y compañeros en la cárcel. Ellos son muy bien conocidos entre los apóstoles y se convirtieron en seguidores de Cristo antes que yo.
Salute Andronicus and Iunia my cousins and fellowe prisoners, which are notable among the Apostles, and were in Christ before me.
8 Envíen mis mejores deseos a Amplias, mi buen amigo en el Señor;
Greete Amplias my beloued in the Lord.
9 a Urbano, nuestro compañero de trabajo en Cristo; y a mi querido amigo Estaquis.
Salute Vrbanus our fellow helper in Christ, and Stachys my beloued.
10 Saludos a Apeles, un hombre fiel en Cristo. Saludos a la familia de Aristóbulo,
Salute Apelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus friendes.
11 a mi conciudadano Herodión, y a los de la familia de Narciso, que pertenecen al Señor.
Salute Herodion my kinsman. Greete them which are of the friendes of Narcissus which are in the Lord.
12 Mis mejores deseos a Trifaena y Trifosa, trabajadores diligentes del Señor, y a mi amiga Pérsida, que ha trabajado mucho en el Señor.
Salute Tryphena and Tryphosa, which women labour in the Lord. Salute the beloued Persis, which woman hath laboured much in the Lord.
13 Den mis saludos a Rufo, un trabajador excepcional, y a su madre, a quien considero como mi madre también.
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 Saludos a Asíncrito, a Flegontes, a Hermes, a Patrobas, a Hermas, y a los creyentes que están con ellos.
Greete Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Mercurius, and the brethren which are with them.
15 Mis mejores deseos a Filólogo y Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los creyentes que están con ellos.
Salute Philologus and Iulias, Nereas, and his sister, and Olympas, and all the Saintes which are with them.
16 Salúdense unos a otros con afecto. Todas las iglesias de Cristo les envían saludos.
Salute one another with an holy kisse. The Churches of Christ salute you.
17 Ahora les ruego, mis hermanos creyentes: cuídense de los que causan discusiones y confunden a las personas de la enseñanza que han aprendido. ¡Aléjense de ellos!
Now I beseech you brethren, marke them diligently which cause diuision and offences, contrary to the doctrine which ye haue learned, and auoide them.
18 Estas personas no sirven a Cristo nuestro Señor sino a sus propios apetitos, y con su forma de hablar lisonjera y palabras agradables engañan las mentes de las personas desprevenidas.
For they that are such, serue not the Lord Iesus Christ, but their owne bellies, and with faire speach and flattering deceiue the heartes of the simple.
19 Todos saben cuán fieles son ustedes y eso me llena de alegría. Sin embargo, quiero que sean sabios en cuanto a lo que es bueno, e inocentes de lo malo.
For your obedience is come abroade among all: I am glad therefore of you: but yet I woulde haue you wise vnto that which is good, and simple concerning euill.
20 El Dios de paz pronto quebrantará el poder de Satanás y lo someterá a ustedes. Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con ustedes.
The God of peace shall treade Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
21 Timoteo, mi compañero de trabajo, envía sus saludos, así como Lucio, Jasón y Sosípater, quienes también son judíos.
Timotheus my helper, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen, salute you.
22 Tercio—quien escribe esta carta—también los saluda en el Señor.
I Tertius, which wrote out this Epistle, salute you in the Lord.
23 Gayo, quien me dio hospedaje, y toda la iglesia de aquí también los saludan. Erasto, el tesorero de la ciudad, envía sus mejores deseos a ustedes, así como nuestro hermano Cuarto.
Gains mine hoste, and of the whole Church saluteth you. Erastus the steward of the citie saluteth you, and Quartus a brother.
The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.
25 Ahora, a Aquél que puede fortalecerlos, mediante la buena noticia que yo comparto y el mensaje de Jesucristo, Conforme al misterio de verdad que ha sido revelado, El misterio de verdad, oculto por la eternidad, (aiōnios g166)
To him nowe that is of power to establish you according to my Gospel, and preaching of Iesus Christ, by the reuelation of the mysterie, which was kept secrete since the worlde began: (aiōnios g166)
26 y ahora visible. A través de los escritos de los profetas, y siguiendo el mandato del Dios eterno, El misterio de la verdad es dado a conocer a todos, en todos lados a fin de que puedan creer y obedecerle; (aiōnios g166)
(But nowe is opened, and published among all nations by the Scriptures of the Prophetes, at the commandement of the euerlasting God for the obedience of faith) (aiōnios g166)
27 Al único Dios sabio, A través de Jesucristo. A él sea la gloria para siempre. Amén. (aiōn g165)
To God, I say, only wise, be praise through Iesus Christ for euer. Amen. ‘Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe, seruaunt of the Church which is at Cenchrea.’ (aiōn g165)

< Romanos 16 >