< Romanos 16 >
1 Les encomiendo a nuestra hermana Febe, quien es diaconisa en la iglesia de Cencrea.
Kenkhrea khaw thlangboel a tyihzawih na ak awm nangmih ingkaw kaimih a ci nu Fobi ce ym law lah uh.
2 Por favor, recíbanla en el Señor, como deben hacerlo los creyentes, y ayúdenla en todo lo que necesite, porque ha sido de gran ayuda para mucha gente, incluyéndome a mí.
Anih ce Bawipa awh thlakciimkhqi amyihna do law unawh, nangmih a venawh kawng ang syt bawmnaak ce pe law uh, anih ing thlang khawzah ce bawm hy, kai awm ni bawm hy.
3 Envíen mi saludo a Prisca y Aquila, mis compañeros de trabajo en Cristo Jesús,
Jesu Khrih awh a bibi pyi Priscilla ingkaw Aquila ce kut tlaih law uh.
4 quienes arriesgaron su vida por mí. No solo yo estoy agradecido con ellos, sino con todas las iglesias de los extranjeros también.
Kai aham a ni hqingnaak dy dun hy nih. Kai doeng am nawh Gentel thlangboel boeih ing cekqawi ak khanawh zeelnaak ta uhy.
5 Por favor, también salúdenme a la iglesia que se reúne en su hogar. Den mis mejores deseos a mi buen amigo Epeneto, la primera persona en seguir a Cristo en la provincia de Asia.
Cekkqawi a im awh a mik cun thlangboelkhqi awm kut tlaih law uh. Ka pyi Epenetus ce kut tlaih law uh, anih ce Asia qam khuiawh lama cyk na Khrih ak cangnaak na awm hy.
6 Envíen mis saludos a María, que ha trabajado mucho por ustedes,
Nangmih aham thatlawh doena bi ak bi Meri ce kut tlaih law uh.
7 y también a Andrónico y a Junías, judíos como yo, y compañeros en la cárcel. Ellos son muy bien conocidos entre los apóstoles y se convirtieron en seguidores de Cristo antes que yo.
Thawngim kang tlaak pyi haih ka cakaw qawi Andqonikas ingkaw Junias ce kut tlaih law uh. Cekkqawi taw ceityihkhqi anglakawh thlang ing sim nawh, kai hlanawh Khrih awh awm hawh hy nih.
8 Envíen mis mejores deseos a Amplias, mi buen amigo en el Señor;
Bawipa awh ka lungnaak Ampliatas ce kut tlaih law uh.
9 a Urbano, nuestro compañero de trabajo en Cristo; y a mi querido amigo Estaquis.
Khrih awh bibi pyikung Urbanas ingkaw ka pyi Staki ce kut tlaih law uh.
10 Saludos a Apeles, un hombre fiel en Cristo. Saludos a la familia de Aristóbulo,
Noek a dak na awm hlai hy ak cek khak, Apelles ce kut tlaih law uh.
11 a mi conciudadano Herodión, y a los de la familia de Narciso, que pertenecen al Señor.
Ka cakaw na ak awm, Herodion ce kut tlaih law uh. Bawipa awh a mik awm Narkisa ipkhui ce kut tlaih law uh.
12 Mis mejores deseos a Trifaena y Trifosa, trabajadores diligentes del Señor, y a mi amiga Pérsida, que ha trabajado mucho en el Señor.
Bawipa awh bibi ak cak nu qawi, Trufena ingkaw Trufosa ce kut tlaih law uh. Bawipa awh bibi ak cak, ka pyi nu Persi ce kut tlaih law uh.
13 Den mis saludos a Rufo, un trabajador excepcional, y a su madre, a quien considero como mi madre también.
Bawipa awh tyk na ak awm Rufa ingkaw a nu, kai a nu na awm awm lawt hy, anih ce kut tlaih law uh.
14 Saludos a Asíncrito, a Flegontes, a Hermes, a Patrobas, a Hermas, y a los creyentes que están con ellos.
Asunkhqita, Flekon, Herme, Patqoba, Herma ingkaw koeinaakhqi ce kut tlaih law uh.
15 Mis mejores deseos a Filólogo y Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los creyentes que están con ellos.
Filloka, Julia, Neria ingkaw a koeinu, Olimpas ingkaw cawh ak awm thlak ciimkhqi boeih ce kut tlaih law uh.
16 Salúdense unos a otros con afecto. Todas las iglesias de Cristo les envían saludos.
Pynoet ingkaw pynoet ak ciim mawknaak ing mawk qu lah uh. Khrih thlangboel boeih ing nangmih kut ni tlaih khqi uhy.
17 Ahora les ruego, mis hermanos creyentes: cuídense de los que causan discusiones y confunden a las personas de la enseñanza que han aprendido. ¡Aléjense de ellos!
Koeinaakhqi, nangmih anglak li awh phek a bonaak sai nawh nami cawng ing ak kalh na nangmih lam anik kangkhqi awh ce nami ngaihtaak aham ni ngaih khqi nyng. Cemyih ak thlangkhqi ce qei uh.
18 Estas personas no sirven a Cristo nuestro Señor sino a sus propios apetitos, y con su forma de hablar lisonjera y palabras agradables engañan las mentes de las personas desprevenidas.
Cemyih ak thlangkhqi ing ningnih a Boei Khrih a bi ce am bi uhy, a mimah ak phoen phyinaak aham ni bi a mi bi. A mi pauthainaak ing thlang kyih am cah unawh kaw amak cak thlangkhqi ce thai na uhy.
19 Todos saben cuán fieles son ustedes y eso me llena de alegría. Sin embargo, quiero que sean sabios en cuanto a lo que es bueno, e inocentes de lo malo.
Thlang boeih ing nangmih ak awingainaak ce za hawh uhy, cedawngawh nangmih ak khanawh zeel soeih nyng; cehlai them leek awh cyih nami taak aham ingkaw them amak leek awh ce ikaw amak sim amyihna nami awm aham ngaih nyng.
20 El Dios de paz pronto quebrantará el poder de Satanás y lo someterá a ustedes. Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con ustedes.
Roepnaak Khawsa ing Setan ce nami khaw ing ni neet sak khqi bit kaw. Ningmih a Bawipa Jesu am qeennaak ce nangmih a venawh awm seh.
21 Timoteo, mi compañero de trabajo, envía sus saludos, así como Lucio, Jasón y Sosípater, quienes también son judíos.
Ka bibi pyi, Timote ing nangmih ce kut ni tlaih khqi uhy, ka cakawkhqi Lukia, Jason ingkaw Sosipater mi ingawm kut ni tlaih khqi uhy.
22 Tercio—quien escribe esta carta—también los saluda en el Señor.
Ve ca ak qeekung kai, Tertia ingawm Bawipa awh kut ni tlaih khqi nyng.
23 Gayo, quien me dio hospedaje, y toda la iglesia de aquí también los saludan. Erasto, el tesorero de la ciudad, envía sus mejores deseos a ustedes, así como nuestro hermano Cuarto.
Kai ingkaw vawh ak awm thlangboel toek nawh ak khuut ak hlepkung Gaia ing kut ni tlaih khqi uhy. Khawk bau khuiawh kaw qangpui bibinaak ak hquikung Erasta ingkaw kaimih a naa Kuarta ing kut ni tlaih khqi uhy.
Ningmih a Bawipa Jesu Khrih am qeennaak nangmih a venawh awm seh. Amen.
25 Ahora, a Aquél que puede fortalecerlos, mediante la buena noticia que yo comparto y el mensaje de Jesucristo, Conforme al misterio de verdad que ha sido revelado, El misterio de verdad, oculto por la eternidad, (aiōnios )
Kai ing kak kqawn law awithang leek ingkaw Jesu Khrih akawng kak kqawn lawnaak ak caming nangmih anik dyih sak khqi thaikung ing, ni hu ben kum khawqyt khuiawh thuh na ak awm awi hyp ce, (aiōnios )
26 y ahora visible. A través de los escritos de los profetas, y siguiendo el mandato del Dios eterno, El misterio de la verdad es dado a conocer a todos, en todos lados a fin de que puedan creer y obedecerle; (aiōnios )
tuh awhtaw kumqui Khawsa ak awipeeknaak amyihna tawnghakhqi ak cauk awh dang sak hawh hy, qam boeih thlang ing cangna unawh anih ak awi ce a ming ngainaak aham – (aiōnios )
27 Al único Dios sabio, A través de Jesucristo. A él sea la gloria para siempre. Amén. (aiōn )
ce Khawsa ak cyi doeng a venawh Jesu Khrih ak caming kumqui dy thangleeknaak awm seh! Amen. (aiōn )