< Apocalipsis 19 >
1 Después de esto escuché lo que sonaba como el ruido de una gran multitud en el cielo, que gritaba: “¡Aleluya! Salvación, gloria y poder describen a nuestro Dios,
ତତଃ ପରଂ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥାନାଂ ମହାଜନତାଯା ମହାଶବ୍ଦୋ ଽଯଂ ମଯା ଶ୍ରୂତଃ, ବ୍ରୂତ ପରେଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟମ୍ ଅସ୍ମଦୀଯୋ ଯ ଈଶ୍ୱରଃ| ତସ୍ୟାଭୱତ୍ ପରିତ୍ରାଣାଂ ପ୍ରଭାୱଶ୍ଚ ପରାକ୍ରମଃ|
2 porque sus juicios son verdaderos y justos, porque ha condenado a la prostituta infame que corrompió a la tierra con su inmoralidad, y ha traído justicia sobre ella por sus asesinatos a sus siervos”.
ୱିଚାରାଜ୍ଞାଶ୍ଚ ତସ୍ୟୈୱ ସତ୍ୟା ନ୍ୟାଯ୍ୟା ଭୱନ୍ତି ଚ| ଯା ସ୍ୱୱେଶ୍ୟାକ୍ରିଯାଭିଶ୍ଚ ୱ୍ୟକରୋତ୍ କୃତ୍ସ୍ନମେଦିନୀଂ| ତାଂ ସ ଦଣ୍ଡିତୱାନ୍ ୱେଶ୍ୟାଂ ତସ୍ୟାଶ୍ଚ କରତସ୍ତଥା| ଶୋଣିତସ୍ୟ ସ୍ୱଦାସାନାଂ ସଂଶୋଧଂ ସ ଗୃହୀତୱାନ୍||
3 Y otra vez gritaron: “¡Aleluya! El humo de su destrucción asciende por siempre y para siempre”. (aiōn )
ପୁନରପି ତୈରିଦମୁକ୍ତଂ ଯଥା, ବ୍ରୂତ ପରେଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟଂ ଯନ୍ନିତ୍ୟଂ ନିତ୍ୟମେୱ ଚ| ତସ୍ୟା ଦାହସ୍ୟ ଧୂମୋ ଽସୌ ଦିଶମୂର୍ଦ୍ଧ୍ୱମୁଦେଷ୍ୟତି|| (aiōn )
4 Entonces los veinticuatro ancianos y las cuatro criaturas vivientes cayeron postrados y adoraron a Dios, que está sentado en el trono. “¡Amén! ¡Aleluya!” gritaban.
ତତଃ ପରଂ ଚତୁର୍ୱ୍ୱିଂଶତିପ୍ରାଚୀନାଶ୍ଚତ୍ୱାରଃ ପ୍ରାଣିନଶ୍ଚ ପ୍ରଣିପତ୍ୟ ସିଂହାସନୋପୱିଷ୍ଟମ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ପ୍ରଣମ୍ୟାୱଦନ୍, ତଥାସ୍ତୁ ପରମେଶଶ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱୈରେୱ ପ୍ରଶସ୍ୟତାଂ||
5 Y se escuchó una voz que provenía desde el trono, y dijo: “Alaben a nuestro Dios, todos los que le sirven y lo respetan, desde el más pequeño hasta el más grande”.
ଅନନ୍ତରଂ ସିଂହାସନମଧ୍ୟାଦ୍ ଏଷ ରୱୋ ନିର୍ଗତୋ, ଯଥା, ହେ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଦାସେଯାସ୍ତଦ୍ଭକ୍ତାଃ ସକଲା ନରାଃ| ଯୂଯଂ କ୍ଷୁଦ୍ରା ମହାନ୍ତଶ୍ଚ ପ୍ରଶଂସତ ୱ ଈଶ୍ୱରଂ||
6 Entonces escuché lo que sonaba como el ruido de una gran multitud, como torrentes de agua y un gran trueno, que gritaba: “¡Aleluya! ¡Porque el Señor nuestro Dios, el Todopoderoso reina!
ତତଃ ପରଂ ମହାଜନତାଯାଃ ଶବ୍ଦ ଇୱ ବହୁତୋଯାନାଞ୍ଚ ଶବ୍ଦ ଇୱ ଗୃରୁତରସ୍ତନିତାନାଞ୍ଚ ଶବ୍ଦ ଇୱ ଶବ୍ଦୋ ଽଯଂ ମଯା ଶ୍ରୁତଃ, ବ୍ରୂତ ପରେଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟଂ ରାଜତ୍ୱଂ ପ୍ରାପ୍ତୱାନ୍ ଯତଃ| ସ ପରମେଶ୍ୱରୋ ଽସ୍ମାକଂ ଯଃ ସର୍ୱ୍ୱଶକ୍ତିମାନ୍ ପ୍ରଭୁଃ|
7 Celebremos y alegrémonos y démosle gloria, porque el día de la boda del Cordero ha llegado, y su novia se ha preparado”.
କୀର୍ତ୍ତଯାମଃ ସ୍ତୱଂ ତସ୍ୟ ହୃଷ୍ଟାଶ୍ଚୋଲ୍ଲାସିତା ୱଯଂ| ଯନ୍ମେଷଶାୱକସ୍ୟୈୱ ୱିୱାହସମଯୋ ଽଭୱତ୍| ୱାଗ୍ଦତ୍ତା ଚାଭୱତ୍ ତସ୍ମୈ ଯା କନ୍ୟା ସା ସୁସଜ୍ଜିତା|
8 Está vestida con lino fino, blanco y limpio. (El lino fino representa las buenas obras de los creyentes).
ପରିଧାନାଯ ତସ୍ୟୈ ଚ ଦତ୍ତଃ ଶୁଭ୍ରଃ ସୁଚେଲକଃ||
9 Y el ángel me dijo: “Escribe esto: ¡Cuán felices son los que están invitados a la fiesta de bodas del Cordero!” Entonces me dijo: “Estas son las verdaderas palabras de Dios”.
ସ ସୁଚେଲକଃ ପୱିତ୍ରଲୋକାନାଂ ପୁଣ୍ୟାନି| ତତଃ ସ ମାମ୍ ଉକ୍ତୱାନ୍ ତ୍ୱମିଦଂ ଲିଖ ମେଷଶାୱକସ୍ୟ ୱିୱାହଭୋଜ୍ୟାଯ ଯେ ନିମନ୍ତ୍ରିତାସ୍ତେ ଧନ୍ୟା ଇତି| ପୁନରପି ମାମ୍ ଅୱଦତ୍, ଇମାନୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ସତ୍ୟାନି ୱାକ୍ୟାନି|
10 Entonces caí postrado a sus pies para adorarlo. Y me dijo: “¡No lo hagas! Yo soy un siervo de Dios, como lo eres tú, y como los que aceptan el testimonio de Jesús. Adora a Dios, porque el testimonio de Jesús es el espíritu profético”.
ଅନନ୍ତରଂ ଅହଂ ତସ୍ୟ ଚରଣଯୋରନ୍ତିକେ ନିପତ୍ୟ ତଂ ପ୍ରଣନ୍ତୁମୁଦ୍ୟତଃ| ତତଃ ସ ମାମ୍ ଉକ୍ତୱାନ୍ ସାୱଧାନସ୍ତିଷ୍ଠ ମୈୱଂ କୁରୁ ଯୀଶୋଃ ସାକ୍ଷ୍ୟୱିଶିଷ୍ଟୈସ୍ତୱ ଭ୍ରାତୃଭିସ୍ତ୍ୱଯା ଚ ସହଦାସୋ ଽହଂ| ଈଶ୍ୱରମେୱ ପ୍ରଣମ ଯସ୍ମାଦ୍ ଯୀଶୋଃ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାକ୍ୟସ୍ୟ ସାରଂ|
11 Y vi que el cielo se abrió. Y había allí un caballo blanco. El que lo cabalgaba se llamaba Fiel y Verdadero. Él es justo en su juicio, y es recto al hacer la guerra.
ଅନନ୍ତରଂ ମଯା ମୁକ୍ତଃ ସ୍ୱର୍ଗୋ ଦୃଷ୍ଟଃ, ଏକଃ ଶ୍ୱେତୱର୍ଣୋ ଽଶ୍ୱୋ ଽପି ଦୃଷ୍ଟସ୍ତଦାରୂଢୋ ଜନୋ ୱିଶ୍ୱାସ୍ୟଃ ସତ୍ୟମଯଶ୍ଚେତି ନାମ୍ନା ଖ୍ୟାତଃ ସ ଯାଥାର୍ଥ୍ୟେନ ୱିଚାରଂ ଯୁଦ୍ଧଞ୍ଚ କରୋତି|
12 Sus ojos eran como fuego ardiente. En su cabeza había muchas coronas. Tenía escrito un nombre que nadie conoce, excepto él.
ତସ୍ୟ ନେତ୍ରେ ଽଗ୍ନିଶିଖାତୁଲ୍ୟେ ଶିରସି ଚ ବହୁକିରୀଟାନି ୱିଦ୍ୟନ୍ତେ ତତ୍ର ତସ୍ୟ ନାମ ଲିଖିତମସ୍ତି ତମେୱ ୱିନା ନାପରଃ କୋ ଽପି ତନ୍ନାମ ଜାନାତି|
13 Usaba una túnica cubierta de sangre, y su nombre es La Palabra de Dios.
ସ ରୁଧିରମଗ୍ନେନ ପରିଚ୍ଛଦେନାଚ୍ଛାଦିତ ଈଶ୍ୱରୱାଦ ଇତି ନାମ୍ନାଭିଧୀଯତେ ଚ|
14 Los ejércitos del cielo le seguían, sobre caballos blancos y vestidos con lino fino, blanco y limpio.
ଅପରଂ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥସୈନ୍ୟାନି ଶ୍ୱେତାଶ୍ୱାରୂଢାନି ପରିହିତନିର୍ମ୍ମଲଶ୍ୱେତସୂକ୍ଷ୍ମୱସ୍ତ୍ରାଣି ଚ ଭୂତ୍ୱା ତମନୁଗଚ୍ଛନ୍ତି|
15 De su boca salió una espada afilada para herir las naciones. Él gobernará el mundo con una vara de hierro, y él mismo pisotea el lagar del juicio de Dios, el Todopoderoso.
ତସ୍ୟ ୱକ୍ତ୍ରାଦ୍ ଏକସ୍ତୀକ୍ଷଣଃ ଖଙ୍ଗୋ ନିର୍ଗଚ୍ଛତି ତେନ ଖଙ୍ଗେନ ସର୍ୱ୍ୱଜାତୀଯାସ୍ତେନାଘାତିତୱ୍ୟାଃ ସ ଚ ଲୌହଦଣ୍ଡେନ ତାନ୍ ଚାରଯିଷ୍ୟତି ସର୍ୱ୍ୱଶକ୍ତିମତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପ୍ରଚଣ୍ଡକୋପରସୋତ୍ପାଦକଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡେ ଯଦ୍ୟତ୍ ତିଷ୍ଠତି ତତ୍ ସର୍ୱ୍ୱଂ ସ ଏୱ ପଦାଭ୍ୟାଂ ପିନଷ୍ଟି|
16 Y sobre su túnica y en su muslo estaba escrito el nombre Rey de reyes y Señor de señores.
ଅପରଂ ତସ୍ୟ ପରିଚ୍ଛଦ ଉରସି ଚ ରାଜ୍ଞାଂ ରାଜା ପ୍ରଭୂନାଂ ପ୍ରଭୁଶ୍ଚେତି ନାମ ନିଖିତମସ୍ତି|
17 Y vi a un ángel que estaba en pie en el sol, gritando a gran voz a todas las aves que vuelan en el cielo: “Vengan y reúnanse para la gran fiesta de Dios.
ଅନନ୍ତରଂ ସୂର୍ୟ୍ୟେ ତିଷ୍ଠନ୍ ଏକୋ ଦୂତୋ ମଯା ଦୃଷ୍ଟଃ, ଆକାଶମଧ୍ୟ ଉଡ୍ଡୀଯମାନାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ପକ୍ଷିଣଃ ପ୍ରତି ସ ଉଚ୍ଚୈଃସ୍ୱରେଣେଦଂ ଘୋଷଯତି, ଅତ୍ରାଗଚ୍ଛତ|
18 Aquí pueden comer la carne de los muertos: reyes, líderes, y hombres poderosos, así como carne de caballos y sus jinetes, la carne de todas las gentes, libres o esclavos, grandes y pequeños”.
ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମହାଭୋଜ୍ୟେ ମିଲତ, ରାଜ୍ଞାଂ କ୍ରୱ୍ୟାଣି ସେନାପତୀନାଂ କ୍ରୱ୍ୟାଣି ୱୀରାଣାଂ କ୍ରୱ୍ୟାଣ୍ୟଶ୍ୱାନାଂ ତଦାରୂଢାନାଞ୍ଚ କ୍ରୱ୍ୟାଣି ଦାସମୁକ୍ତାନାଂ କ୍ଷୁଦ୍ରମହତାଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାମେୱ କ୍ରୱ୍ୟାଣି ଚ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ଭକ୍ଷିତୱ୍ୟାନି|
19 Y vi a la bestia y a los reyes de la tierra reunidos para hacer guerra contra el que estaba sentado sobre el caballo y contra su ejército.
ତତଃ ପରଂ ତେନାଶ୍ୱାରୂଢଜନେନ ତଦୀଯସୈନ୍ୟୈଶ୍ଚ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଯୁଦ୍ଧଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ସ ପଶୁଃ ପୃଥିୱ୍ୟା ରାଜାନସ୍ତେଷାଂ ସୈନ୍ୟାନି ଚ ସମାଗଚ୍ଛନ୍ତୀତି ମଯା ଦୃଷ୍ଟଂ|
20 Y capturaron a la bestia, junto al falso profeta que hacía milagros en su presencia (por medio de los cuales engañaba a los que habían recibido la marca de la bestia y los que adoraban su imagen). Ambos fueron lanzados vivos en el lago de fuego que arde con azufre. (Limnē Pyr )
ତତଃ ସ ପଶୁ ର୍ଧୃତୋ ଯଶ୍ଚ ମିଥ୍ୟାଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱକ୍ତା ତସ୍ୟାନ୍ତିକେ ଚିତ୍ରକର୍ମ୍ମାଣି କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ତୈରେୱ ପଶ୍ୱଙ୍କଧାରିଣସ୍ତତ୍ପ୍ରତିମାପୂଜକାଂଶ୍ଚ ଭ୍ରମିତୱାନ୍ ସୋ ଽପି ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଧୃତଃ| ତୌ ଚ ୱହ୍ନିଗନ୍ଧକଜ୍ୱଲିତହ୍ରଦେ ଜୀୱନ୍ତୌ ନିକ୍ଷିପ୍ତୌ| (Limnē Pyr )
21 A los demás los mataron con la espada del que estaba sobre el caballo, la espada que salía de su boca. Y todas las aves se saciaron con sus carnes.
ଅୱଶିଷ୍ଟାଶ୍ଚ ତସ୍ୟାଶ୍ୱାରୂଢସ୍ୟ ୱକ୍ତ୍ରନିର୍ଗତଖଙ୍ଗେନ ହତାଃ, ତେଷାଂ କ୍ରୱ୍ୟୈଶ୍ଚ ପକ୍ଷିଣଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ତୃପ୍ତିଂ ଗତାଃ|