< Apocalipsis 12 >

1 Luego, apareció una señal asombrosa en el cielo: una mujer vestida del sol, con la luna bajo sus pies, y una corona de doce estrellas en su cabeza.
ଇଡ଼ିଂ କିତଂନ୍ନିଆ ମୁଇଂ ଡିରକମ୍ ଚିନ୍‌ ତ୍ନାକେ । ମୁଇଂ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆର୍କେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ତୁଆଁ ଲେଃଗେ ଆରି ସ୍ନିନେ ତାର୍କିଗ୍ ସାଃଲେଃଗେ । ମେଁନେ ବା‍ଆଃନ୍ନିଆ ଗମ୍ବାର୍ ଚାଙ୍କୁଆ ତଗ୍‌ବକ୍ନେ ମୁଇଂ ମୁକୁଟ୍ ଲେଃଗେ ।
2 Ella estaba embarazada, y gritaba por sus dolores de parto, y gemía mientras daba a luz.
ମେଁ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଲେଃଗେ ଆରି ଣ୍ଡିଆକୁମାନେ କଷ୍ଟରେ ଅଃ ଡିଂଗେ ।
3 Y apareció otra señal en el cielo: un enorme dragón rojo con siete cabezas y diez cuernos, y siete coronas sobre sus cabezas.
କିତଂନ୍ନିଆ ଆରି ମୁଇଂ ଡିରକମ୍ ଚିନ୍‌ ତ୍ନାକେ । ମ୍‌ମିଆଁ ବାନାନେ ବୁବଃ ସୁଗୁଆ ମୁଇଂ ମ୍ନା ଜିବ୍‌ ମେଁନେ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ବା‍ଆଃ ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍ ଡିରଂ ଆରି ସାପା ବା‍ଆଃନ୍ନିଆ ମୁଇଂ ମୁକୁଟ୍ ଲେଃଗେ ।
4 Su cola arrastró una tercera parte de las estrellas del cielo y las arrojó a la tierra. El dragón se puso justo delante de la mujer que estaba dando a luz, para comerse a su hijo al nacer.
ମେଁ ମେଁନେ ପ୍ଲାନ୍ନିଆ କିତଂବାନ୍ ଞ୍ଜିବାଗ୍‌ବାନ୍ ମୁଇଂବାଗ୍ ଚାଙ୍କୁଆ ଗୁଃଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଦର୍‌ତନି ବିତ୍‌ରେ ଆଃଗାକେ । ଗଡ଼େଅ ଜନମ୍ ଡିଂକ୍ନେ ଦାପ୍‌ଡ଼େ ଆମେକେ ଚଂ ବିନେ ଆସାରେ ବୁବଃ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ତୁଆଁକେ ।
5 Y ella dio a luz un hijo, un varón, que gobernará todas las naciones con una vara de hierro. Y su hijo fue arrebatado y llevado hasta Dios y su trono.
ତେନ୍ ବେଲା ସେଲାମ୍ବୁଏ ମୁଇଂ ଗଡ଼େଅକେ ଜନମ୍ ବିକେ । ମାତର୍‌ ଲୁଆ ଡୁଡୁ ଏତେ ସର୍‌ତେ ଜାତି ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଂନେ ନ୍‌ସା ଆରେକ୍ନେ ଆତେନ୍‌ ଗଡ଼େଅକେ ରାଃଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସିଂଆସନ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେକେ ।
6 Entonces la mujer huyó corriendo al desierto, donde Dios había preparado un lugar para ella, donde recibiría cuidado durante 1.260 días.
ବାରି ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁ ଆବାସାକ୍ନେ ଟାନ୍‌ପାକା ଲାଗ୍‌ଡକେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ୧,୨୬୦ ଦିନ୍ ଜାକ ମେଁ ଲେଃନେ ନ୍‌ସା ଇସ୍‌ପର୍ ଆର୍ମେଚେ ବିଃବଗେ ।
7 Y se desató una guerra en el cielo. Miguel y sus ángeles pelearon con el dragón. Y el dragón y sus ángeles pelearon también,
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ କିତଂନ୍ନିଆ ଜୁଜ୍ ଆରାମ୍ ଡିଂୱେଗେ । ମିଖାଏଲ ଆରି ମେଁନେ ଦୁତ୍ଇଂ ଆତେନ୍‌ ମ୍ନା ବୁବଃ ଆରି ମେଁନେ ପ୍ଲାୱେଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଏତେ ଜୁଜ୍ ଡିଂଆର୍‌କେ ।
8 pero no era suficientemente fuerte, y no pudieron permanecer más en el cielo.
ଜୁଦ୍‌ନ୍ନିଆ ବୁବଃ ଆରି ମେଁନେ ପ୍ଲାୱେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆରେ ଆର୍‌କେ ଆରି ମେଁଇଂ ଆରି କିତଂନ୍ନିଆ ଟାନ୍ ଆବାଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
9 Y el gran dragón, la serpiente antigua, que se llama Diablo y Satanás, y que engaña a todo el mundo, fue lanzado a la tierra, y sus ángeles fueron arrojados con él.
ଆତେନ୍‌ ବୁବଃ ଡିଂଡିଂକେ କ୍ଲିଗ୍ ଦର୍‌ତନିକେ କସ୍ଟ ଡିଂବକ୍ନେ ଜବର୍‌ବପୁକ୍ନେ ବାୱିର୍ ବୁବଃ ସ‍ଏତାନ୍; ମେଁନେ ଦୁତ୍ଇଂ ଏତେ କିତଂବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ଦର୍‌ତନି ତୁବଃନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲଃକେ ।
10 Entonces escuché una voz fuerte en el cielo, que decía: “Ahora ha llegado la salvación, el poder y el reino de nuestro Dios, y la autoridad de su Cristo. El Acusador de los creyentes ha sido arrojado, el que los acusa en presencia de Dios día y noche.
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ନିଂ କିତଂନ୍ନିଆ ଜବର୍ ସବ୍ଦରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମୁଇଂ ସାମୁଆଁ ଙକେ: “ଏଃକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ପରିତ୍ରାନ୍ ପିଙ୍ଗ୍‌ଚା ଲେଃକେ । ମେଁନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ବପୁ କାଲାଆଃ ଆରି ମେଁନେ ମସୀହାକେ ଅଦିକାର୍‌ ବିବକେ ମୁଡ଼ି ନାଲେଣ୍ଡ୍ରେ ସ୍ମି ମିଡିଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଚେ ନେଃ ବୟାଁ ଆରି ତନାଇଂନେ ବିରଦ୍‌ରେ ନାଲେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଂଗେ ଆମେକେ ଏଃକେ କିତଂବାନ୍ ନୁଆଁ ବକେ ।
11 Ellos lo vencieron mediante la sangre del Cordero y por el testimonio de sus vidas, y no amaron sus vidas al punto que estuvieron dispuestos a morir si era necesario.
ଉଂମେଣ୍ଡାନେ ମ୍‌ମ୍ୟାଁନେ ବପୁରେ ଆରି ମେଁଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଂକ୍ନେ ସତ୍ ନ୍‌ସା ଆତ୍ମାପୁଜା ଡିଂନେ ତିଆର୍ ଡିଂଲେଃକ୍ନେସା ନେନେ ବୟାଁ ଆରି ତନାଇଂ ଜିତେ ଲେଃଆର୍‌କେ ।
12 “¡Así que celebren, cielos, y todos los que allí habitan! Lloren, tierra y mar, pues el diablo ha descendido a ustedes y está muy enojado, sabiendo que su tiempo es corto”.
ତେନ୍‌ସା କିତଂ ଆରି କିତଂନ୍ନିଆ ବାସା ଲେଃକେଣ୍ଡ୍ରେ ସାପାରେ ସାର୍ଦା ଡିଂପା । ମାତର୍‌ ହାୟ! ଦର୍‌ତନିନେ ଣ୍ଡିଆଃପାଃଡ଼ିଆ ସର୍‌ତେ! ପେନେ କସ୍ଟ କି ବୟଙ୍କାର୍! ଏଃକେ ସ‍ଏତାନ୍ ପେ ଡାଗ୍ରା ଆରି ମେଁ ମାଲେ ରିସା ଡିଂଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଲା ମେଁ ମ୍ୟାଲେଃକେ ମେଁନେ କାଲ୍ ଡା ଡିଂକେ ।”
13 Y cuando el dragón se dio cuenta de que había sido arrojado a la tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz al niño varón.
ଦର୍ତନିନ୍ନିଆ ଗା ଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ବୁବଃ ଆତେନ୍‌ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଂଡେକେ ପ୍ଲାଃ ପ୍ଲାଃ ନୁଆଁକେ ।
14 Y a la mujer se le dieron alas de una gran águila para que pudiera volar a un lugar desértico, donde pudiera recibir cuidado por un tiempo, tiempos, y medio tiempo, protegida de la serpiente.
ବୁବଃବାନ୍ ରକ୍ୟା ବା ନ୍‌ସା ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁକେ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ରାବନ୍ ପିଗ୍‌ନେ ଡେନା ବିଃବଗେ । ତେନ୍ ଏତେ ମେଁ ଜାଡିଗ୍ ଆବାସାକ୍ନେ ଟାନ୍‌ନ୍ନିଆ ୱାଲେ ୱେଚେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଞ୍ଜିମୁଆଁ ତେଃପିଆଃ ଜାକ ନିରାପଦ୍‌ରେ ଲେଃନେ ୟାକେ ।
15 Y la serpiente botaba agua como un río de su boca, tratando de ahogar a la mujer con la corriente.
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଆଡୁଙ୍ଗ୍‌ଡ୍ୟା ଡୁଂୱେ ନ୍‌ସା ବୁବଃ ନିଜର୍ ତୁମୁଁଆବାନ୍ ମେଁ ପ୍ଲାଃ ପ୍ଲାଃ ମୁଇଂ ବୁରାଣ୍ଡିଆ ସୁଗୁଆ ଲୁଆର୍ ବିଃକେ ।
16 Entonces la tierra vino a ayudar a la mujer abriendo su boca y tragándose el río de agua que salía de la boca del dragón.
ମାତର୍‌ ଆମେକେ ଆମ୍ବ୍ରନେ ନ୍‌ସା ଦର୍‌ତନି ନିଜର୍ ତୁମୁଆଃ ଗାଃଟାଚେ ବୁବଃ ତୁମୁଁଆବାନ୍ ତାର୍‌ଡିଂକ୍ନେ ସାପା ଣ୍ଡିଆକେ ଉଗ୍‌କେ ।
17 Y el dragón se enfureció contra la mujer, y se fue a atacar el resto de su descendencia, aquellos que guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesús.
ତେନ୍‌ବେଲା ବୁବଃ ମାଲେ ଗିସେଚେ ମେଁନେ ବଂସଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃ ଡିଂଆର୍‌କେ ଆରି ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ସାକି ବିଃଡିଂଆର୍‌କେ ମେଁଇଂନେ ଏତେ ଜୁଜ୍‌ ଡିଂନେ ତାର୍‌କେ ।

< Apocalipsis 12 >