< Apocalipsis 10 >
1 Entonces vi a otro ángel descendiendo del cielo, con una nube que lo envolvía y un arcoíris sobre su cabeza. Su rostro lucía como el sol, y sus pies como columnas de fuego.
Boka po namweni malaika ywenge nkolo kauluka pae boka kumaunde. Atabilwqe kumaunde, ni abile ni upinde wa ula kunani ya mtwe wabe. Kuminyo yake abile kati lumu ni magolo gake yabile kati luyema wa mwoto.
2 Y sostenía un pequeño rollo que ya había sido abierto. Colocó su pie derecho sobre el mar, y su pie izquierdo en la tierra.
Atikamwa ligombo lichunu muluboko lwake laliumukilwe, ni ywembe abekite ligolo lyake lya mmalio kunani ya bahari ni ligolo lyake lya mmakea kunani ya kilomba kiyomo.
3 Y dio un grito, que se oía como el rugir de un león. Cuando gritó, contestaron los siete truenos.
Boka po atitondobea lilobe kunani kati imba paunguruma, ni muda patondobiye lilobe radi saba zatiunguruma.
4 Cuando los siete truenos hablaron, estuve a punto de escribir lo que habían dicho, pero de repente escuché una voz del cielo que me dijo: “Mantén en secreto lo que dijeron los truenos. No lo escribas”.
Wakati radi saba paingurumite, nabile kani karibia andika, lakini nayowine lilobe boka kumaunde kaibaya: Tunza ipange siri chelo radi saba zaibaya, kana uandike.”
5 El ángel que vi en pie sobre el mar y la tierra elevó su mano derecha hacia el cielo.
Boka po malaika ywa nimweni ayemite kunani ya bahari ni pakilambo kiyomo, atioboya luboko lwake kunani ya maunde.
6 E hizo un voto sagrado en nombre de Aquél que vive por siempre y para siempre, de Aquél que creó los cielos y todo lo que hay en ellos, la tierra y todo lo que hay en ella, y el mar y todo lo que hay en él. “¡No más demora!” dijo. (aiōn )
Ni lapa kwa yolo twatema milele ni milele-ywaumbile maunde ni vyoti vya vibile, mukilambo ni vyoti vibile, ni bahari ni vyoti vibile, “Kwa panga ntopo chelewa kae. (aiōn )
7 Pero al mismo tiempo, cuando habla el séptimo ángel, cuando hace sonar su trompeta, entonces estará culminado el misterio de Dios: la buena noticia que anunció mediante sus siervos los profetas.
Lakini katika lichoba lelo, wakati malaika wa saba papala karibia kombwa litarumbeta lyake, ngaapo siri ya Nnongo ipala timiya, kati patangazile kwa atumishi bake manabii.
8 Entonces oí nuevamente la voz del cielo que me decía: “Ve y toma el rollo que está abierto en la mano del ángel que está en pie sobre la tierra y el mar”.
Lilobe laniliyowine boka kumaunde itikunibakiya kae: “Niyende, nitole ligombo lichunu laliumukwile lalibile muluboko lwa malaika yayemi kunani ya bahari ni kunani ya kilambo kiyomo.”
9 Entonces fui donde el ángel, y le pedí que me diera el rollo. Y me dijo: “Tómalo y cómelo. Será amargo en tu estómago, pero dulce como la miel en tu boca”.
Boka po nayei kwa malaika ni kum'bakiya anipei ligombo lichunu. Atikunibakiya, “Utole ligombo ni uliye. Lipala kulipanga ndumbo lyako libii na baba, lakini munkano wako lipapanga linanoga kati asali.”
10 Así que tomé el pequeño rollo del ángel y me lo comí. Y en mi boca fue dulce como la miel, pero fue amargo en mi estómago.
Natilola ligombo lichunu muluboko mwa malaika ni lya, labile tamu kati asali munkano wango, lakini baada ya lya, mundumbo yango mwatibaba.
11 Y se me dijo: “Debes profetizar nuevamente sobre muchos pueblos, naciones, lenguas y reinos”.
Boka po baadhi ya malobe gati kunibakiya, “upalikwa tabiri kae kuhusu bandu bana mbone mataifa, lugha ni afalme.