< Salmos 88 >
1 Una canción. Un salmo de los descendientes de Coré. Para el director del coro. Al son de “Mahalath Leannoth”. Un masquil por Hemán el ezraíta Señor, Dios de mi salvación, clamo a ti de día y de noche.
Ein Psalm der Söhne Korahs. Dem Sangmeister, nach schwermütiger Weise mit gedämpfter Stimme vorzutragen: eine Betrachtung Hemans, des Esrahiters. Jahwe, du Gott meines Heils, / Tagsüber hab ich schon immer geschrien, / Des Nachts liege ich vor dir.
2 Por favor escucha mi oración; escucha mis palabras de súplica.
Mein Gebet möge vor dich kommen! / Neige dein Ohr meinem lauten Flehn!
3 Mi vida está llena de problemas, y mi muerte se acerca. (Sheol )
Denn mit Leiden bin ich gesättigt, / Und mein Leben ist nahe dem Totenreich. (Sheol )
4 Soy contado entre los moribundos; un hombre sin fuerzas.
Man zählt mich schon denen zu, die in die Grube hinunterfahren; / Ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
5 Soy abandonado entre los muertos, tendido como un cadáver en la tumba, olvidado y dejado a tu cuidado.
Unter den Toten ist mein Lager; / Ich gleiche Erschlagnen, die im Grabe ruhn, / Deren du nicht mehr gedenkst — / Sie sind ja getrennt von deiner Hand.
6 Me has puesto en un pozo profundo, entre las penumbras.
Du hast mich gelegt in die unterste Grube, / In dichte Finsternis und in die Tiefen.
7 Tu hostilidad me maltrata; me estás ahogando entre tus olas abrumadoras. (Selah)
Auf mir lastet dein Grimm; / All deine Wogen drücken mich nieder. (Sela)
8 Has hecho que mis enemigos me eviten, haciéndome repulsivo a sus vistas. Estoy atrapado, no puedo huir.
Meine Freunde hast du von mir entfernt, / Du hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. / Ich bin eingeschlossen, kann nicht hinaus.
9 Señor, he llorado suplicándote cada día por ayuda, extendiendo mis manos hacia ti.
Mein Auge verschmachtet vor Elend. / Ich rufe dich, Jahwe, tagtäglich an, / Breite zu dir meine Hände aus:
10 ¿Haces milagros entre los muertos? ¿Se levantan los muertos para alabarte? (Selah)
Tust du denn für die Toten Wunder? / Erheben sich Schatten, um dir zu danken? (Sela)
11 Tu gran amor, ¿Se menciona en la tumba? Tu fidelidad, ¿Es discutida en lugar de destrucción?
Erzählt man im Grabe von deiner Güte, / Von deiner Treue im Totenreich?
12 ¿Las cosas maravillosas que haces son conocidas en las tinieblas? ¿Tu bondad es conocida en la tierra del olvido?
Wird in der Finsternis dein Wunderwalten kund / Und deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?"
13 Pero clamo a ti pidiendo ayuda; cada mañana oro a ti.
Ich aber schreie, o Jahwe, zu dir, / Schon morgens begrüßt dich mein Gebet:
14 Señor, ¿Por qué me rechazas? ¿Por qué te alejas de mí?
"Warum denn, Jahwe, verwirfst du mich, / Verhüllest vor mir dein Angesicht?"
15 He estado enfermo desde que era joven, a menudo estuve a las puertas de la muerte. He tenido que soportar las cosas terribles que me has hecho. ¡Estoy desesperado!
Ich bin ja so elend: hinsterbend von Jugend auf. / Das schreckliche Los, das du mir bestimmt, / Ich hab es ertragen — nun bin ich erschöpft!
16 Tu ira me ha vencido; las cosas terribles que haces me han destruido.
Deine Zornesgluten gehn über mich; / Es vernichten mich deine Schrecken.
17 Ellos me rodean constantemente como aguas de una inundación, succionándome.
Wie Wasser umgeben sie mich allezeit, / Umringen mich allzumal.
18 Has hecho que mi familia y mis amigos se alejen. La oscuridad es mi única amiga.
Du hast alle Lieben von mir entfernt, / Mir bleibt als Freund nur — die Finsternis!