< Salmos 78 >

1 Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 ¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.

< Salmos 78 >