< Salmos 78 >
1 Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
2 Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
3 que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
4 No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
5 Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
6 a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
7 De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
8 Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
9 Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
10 No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
11 Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
12 los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
13 Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
14 Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
15 Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
16 ¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
17 Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
18 Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
19 Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
20 Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
21 Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
22 porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
23 Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
24 e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
25 Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
26 Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
27 Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
28 E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
29 Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
30 Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
31 Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
32 A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
33 Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
34 Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
35 Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
36 Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
37 En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
38 Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
39 Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
40 Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
41 Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
42 Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
43 haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
44 Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
45 Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
46 Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
47 Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
48 Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
49 Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
50 Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
51 Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
52 Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
53 Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
54 Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
55 A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
56 Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
57 Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
58 Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
59 Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
60 Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
61 Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
62 Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
63 Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
64 Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
65 Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
66 Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
67 Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
68 En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
69 Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
70 Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
71 y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
72 Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.
Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.