< Salmos 78 >

1 Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 ¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.

< Salmos 78 >