< Salmos 78 >
1 Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
2 Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
3 que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
4 No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
6 a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
7 De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
8 Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
9 Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
10 No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
11 Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
12 los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
13 Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
15 Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 ¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
18 Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
19 Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
20 Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
21 Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
22 porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
23 Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
24 e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
25 Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
26 Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
27 Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
29 Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
30 Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
31 Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
32 A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
33 Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
36 Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
37 En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
38 Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
39 Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
40 Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
41 Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
42 Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
43 haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
44 Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
45 Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
46 Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
47 Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
50 Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
51 Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
52 Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
53 Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
56 Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
57 Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
58 Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
60 Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
61 Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
62 Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
63 Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
64 Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
65 Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
66 Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
68 En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
69 Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
70 Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
71 y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
72 Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.
O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.