< Salmos 78 >

1 Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
[Psalm lal Asaph] Mwet luk, porongo mwe luti luk, Ac lohang nu ke ma nga fahk.
2 Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
Nga ac orekmakin kas lalmwetmet In aketeya ma lukma in pacl somla,
3 que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
Ke ma su kut lohng ac etu, Su mwet matu lasr elos srumun nu sesr.
4 No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
Kut ac fah tia okanla ma inge liki tulik natusr; Kut ac fah fahkak nu sin fwil tok uh Ke ku lun LEUM GOD ac orekma yohk lal Ac ma wolana su El oru.
5 Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
El sang ma sap nu sin mwet Israel Ac ma sap ku nu sin fwil natul Jacob. El sapkin nu sin mwet matu lasr Tuh elos in luti ma sap lal nu sin tulik natulos.
6 a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
Tuh fwil se tok uh in etu ke ma inge Ac elos in tafwela pac nu sin tulik natulos.
7 De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
Fin ouinge, elos fah oayapa filiya lulalfongi lalos in God Ac tia mulkunla orekma lal, A elos fah akos ma sap lal pacl e nukewa.
8 Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
Elos ac fah tia oana mwet matu lalos meet ah, Su seakos ac likkeke, Ac lulalfongi lalos tiana ku, Ac elos tia nunak pwaye nu sin God.
9 Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
Mwet Ephraim elos tuh us pisr ac sukan pisr natulos A elos kaingla in len in mweun.
10 No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
Elos tia liyaung wuleang lalos nu sin God, Ac elos srangesr akos ma sap lal.
11 Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
Elos mulkunla orekma lal, Oayapa mwenmen su El oru ye mutalos.
12 los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
God El oru ma usrnguk ye mutun mwet matu lalos In acn Zoan in facl Egypt.
13 Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
God El oralik meoa ac lela tuh elos in fahsr sasla; El oru tuh kof uh in tuyak oana eol.
14 Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
Ke len uh El kololos ke sie pukunyeng, Ac ke fong uh ke kalem ke e.
15 Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
El foklalik eot uh yen mwesis Ac sang kof nimalos liki acn loal.
16 ¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
El oru tuh soko infacl srisrik in tuku ke eot uh me, Ac orala tuh kof uh soror oana soko infacl.
17 Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
Tusruktu, elos srakna orekma koluk lain God, Ac elos lain El Su Fulatlana yen mwesis.
18 Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
Elos ke pacna srike God Ke elos sapkin tuh Elan kitalos ke mwe mongo elos lungse.
19 Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
Elos kaskas lain God ac fahk, “Ya God El ku in ase mwe mongo in acn mwesis uh?
20 Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
Pwaye lah El puokya eot uh Ac kof uh kahkma. Na fuka, El ku pac in ase bread nasr Ac kite mwet lal ke ikwa?”
21 Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
Ke ma inge LEUM GOD El kasrkusrak ke El lohng kas lalos. El akkeokye mwet lal ke e, Ac kasrkusrak lal kaclos yokelik,
22 porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
Mweyen wangin lulalfongi lalos in El, Ac elos tia lulalfongi lah El ac ku in molelosla.
23 Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
Na God El kaskas nu yen engyeng uh Ac sapkin tuh srungul we in ikakelik;
24 e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
El sang wheat inkusrao me Ke El supwama manna nalos.
25 Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
Ouinge, mwet uh mongo ke mwe mongo nun lipufan, Ac God El supwama fal nu ke enenu lalos.
26 Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
El oayapa oru tuh eng kutulap in tuhyak, Ac ke ku lal El purakak eng eir me.
27 Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
Na El supweya won nu sin mwet lal, Pus oana puk weacn uh.
28 E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
Won inge putati infulwen na nien aktuktuk lalos, Ac raunela lohm nuknuk selos.
29 Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
Ouinge mwet uh mongo ac arulana kihp, Tuh God El sang nu selos fal nu ke enenu lalos.
30 Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
Tusruktu, elos soenna muti ke kena lalos, Ac elos srakna mongo
31 Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
Ke God El kasrkusrak selos Ac uniya mukul su fokoko emeet lalos; Aok, mukul fusr su wo emeet sin mwet Israel.
32 A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
Ne ouinge elos srakna oru ma koluk God El finne orek mwenmen nu selos, ac elos srakna tia lulalfongel.
33 Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
Ke ma inge God El aksafye len lalos oana lusen mong se; In kitin pacl na El arulana kunausla moul lalos.
34 Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
Pacl nukewa ma God El ac onela kutu selos Na mwet lula uh ac forla nu sel, Elos ac auliyak ac pre ke kuiyalos nufon.
35 Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
Elos esamak lah God El nien molela lalos, Ac El Su Kulana El tuku kasrelos.
36 Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
Tusruktu kas nukewa lalos kikiap — Tiana pwaye ma elos fahk.
37 En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
Elos tia nunak pwaye nu sel; Elos tia inse pwaye nu ke wuleang lalos nu sel.
38 Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
Tusruktu, God El pakomuta mwet lal. El nunak munas ke ma koluk lalos Ac tia kunauselosla. Pacl pus El sruokya mulat lal lukelos, Ac kutongya kasrkusrak lal.
39 Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
El esam lah mwet inge elos mwet moul in ikwa, Moul lalos oana eng uh ke ac tuhwot ac tia folok.
40 Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
Pus na pacl elos aktoasrye God yen mwesis, Oayapa pus na pacl elos aksupwaryal.
41 Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
Pus na pacl elos srike God Ac akkeokye insien God Mutal lun Israel.
42 Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
Elos mulkunla ku lulap lal Ac len se El tuh molelosla liki mwet lokoalok lalos,
43 haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
Ac orala ma ku ac usrnguk In acn Zoan in facl Egypt.
44 Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
El ekulla infacl we nu ke srah Na wangin kof mwet Egypt in nim.
45 Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
El supwala un loang nu inmasrlolos, mwe akkeokyalos, Ac frog in kunausla acn selos.
46 Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
El supwala locust in kangla fokinsak sunalos Ac in kunausla ima lalos.
47 Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
El kunausla ima grape lalos ke af yohk kosra, Ac kunausla sak fig ke aunfong oyohu.
48 Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
El uniya cow natulos ke af yohk kosra, Ac un kosro natulos ke sarom.
49 Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
El srunglulos Ke kasrkusrak ac mulat lal, Oana sie un lipufan su tuku in use misa.
50 Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
El tia sruokya mulat lal Ku molela moul lalos, A El onelos ke mwe akkeok.
51 Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
El uniya wounse nukewa In sou nukewa lun mwet Egypt.
52 Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
Na El kolla mwet lal oana sie shepherd, Ac pwanulos sasla yen mwesis.
53 Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
El kololos in misla ac elos tia sangeng, A meoa tuku ac afunla mwet lokoalok lalos.
54 Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
El kololos nu ke acn mutal sel, Nu ke eol we su El sifacna eisla.
55 A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
El lusak mwet in facl sac ke mwet lal elos utyak Ac El kitalik acn selos nu sin sruf lun Israel, Ac sang lohm sin mwet we nu sin mwet lal.
56 Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
Tusruktu, elos tuyak lain God Kulana, Ac kena sifilpa srikal. Elos tia akos ma sap lal,
57 Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
A elos forla liki God ac tia pwaye nunak lalos nu sel, oapana mwet matu lalos meet ah; Elos sesuwos oana soko sukan pisr kururu.
58 Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
Elos arulana akkasrkusrakye God ke nien alu lalos Ac ke ma sruloala lalos.
59 Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
God El arulana mulat ke El liye ma inge, Ac El sisla na pwaye mwet Israel.
60 Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
God El som liki lohm nuknuk sel in Shiloh, Lohm se su El muta loac inmasrlosr.
61 Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
El lela tuh mwet lokoalok lasr in sruokya Tuptup in Wuleang, Su akilenyen ku ac wolana lal.
62 Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
El arulana toasr sin mwet lal Ac El lela tuh elos in anwuki sin mwet lokoalok lalos.
63 Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
Mukul fusr elos misa ke mweun, Ac mutan fusr uh wangin mwet elos in payuk se.
64 Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
Mwet tol elos anwuki, Na tia lela tuh katinmas kialos in eoksra.
65 Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
Na Leum El sifil ngutalik oana mwet se su motul ngutalik — El oana sie mukul fokoko su pirikyukyak ke sripen wain.
66 Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
Na El ukwauk mwet lokoalok ac kutangulosla, Pwanang elos mwekinla nwe tok.
67 Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
Tusruk El sisla sruf lal Joseph, Ac El tia sulela sruf lal Ephraim.
68 En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
A El sulela sruf lal Judah, Oayapa Eol Zion, su El arulana lungse.
69 Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
El musaela Tempul lal ingo, In oana lohm sel inkusrao. El oru in okak ac ku, oana faclu, Su oakwuki nwe tok.
70 Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
God El sulella David, mwet kulansap lal, Su El usalu liki inima,
71 y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
Acn el muta liyaung sheep we, Ac El oru tuh elan tokosra fin Israel — Elan oana sie mwet shepherd lun mwet lun God.
72 Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.
Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.

< Salmos 78 >