< Salmos 78 >
1 Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
2 Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
3 que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
5 Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
6 a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
7 De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
8 Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
9 Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
10 No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
11 Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
12 los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
14 Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
15 Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
16 ¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
17 Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
18 Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
19 Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
20 Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
21 Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
22 porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
24 e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
25 Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
26 Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
27 Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
28 E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
29 Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
30 Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
31 Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
32 A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
34 Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
35 Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
37 En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
38 Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
39 Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
41 Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
42 Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
43 haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
45 Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
46 Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
47 Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
48 Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
49 Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
50 Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
51 Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
52 Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
53 Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
55 A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
57 Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
58 Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
59 Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
60 Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
61 Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
62 Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
63 Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
64 Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
65 Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
66 Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
67 Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
69 Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
71 y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
72 Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.
Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.