< Salmos 78 >

1 Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
Intelligence d’Asaph.
2 Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
3 que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
5 Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
6 a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
7 De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
8 Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
9 Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
10 No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
12 los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
13 Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
14 Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
15 Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
16 ¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
17 Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
18 Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
19 Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
20 Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
21 Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
23 Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
24 e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
25 Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
26 Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
27 Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
28 E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
29 Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
30 Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
31 Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
32 A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
33 Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
34 Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
35 Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
36 Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
37 En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
38 Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
39 Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
40 Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
41 Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
42 Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
43 haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
44 Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
45 Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
46 Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
47 Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
48 Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
49 Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
50 Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
51 Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
52 Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
54 Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
55 A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
56 Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
57 Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
58 Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
59 Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
60 Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
61 Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
62 Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
63 Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
64 Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
65 Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
66 Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
67 Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
69 Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
70 Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
71 y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
72 Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.
Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.

< Salmos 78 >