< Salmos 78 >
1 Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
3 que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
4 No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
5 Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
7 De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
8 Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
9 Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
10 No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
11 Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
12 los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
14 Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
15 Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
16 ¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
17 Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
18 Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
19 Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
21 Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
22 porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
23 Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
24 e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
25 Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
26 Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
27 Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
28 E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
29 Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
30 Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
31 Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
32 A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
33 Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
34 Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
35 Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
37 En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
39 Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
40 Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
41 Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
42 Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
44 Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
45 Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
46 Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
47 Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
49 Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
50 Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
51 Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
52 Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
53 Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
54 Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
55 A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
56 Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
57 Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
58 Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
60 Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
61 Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
62 Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
63 Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
64 Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
65 Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
66 Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
67 Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
68 En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
69 Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
70 Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
71 y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
72 Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.
Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.