< Salmos 78 >
1 Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
2 Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
3 que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
4 No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
5 Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
6 a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
7 De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
8 Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
9 Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
10 No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
11 Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
12 los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
13 Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
14 Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
15 Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
16 ¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
17 Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
18 Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
19 Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
20 Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
21 Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
23 Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
24 e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
25 Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
26 Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
27 Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
28 E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
30 Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
31 Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
32 A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
33 Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
34 Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
35 Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
36 Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
37 En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
39 Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
40 Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
41 Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
42 Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
43 haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
44 Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
45 Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
46 Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
47 Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
48 Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
49 Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
50 Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
51 Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
52 Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
53 Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
54 Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
55 A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
56 Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
57 Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
58 Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
59 Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
60 Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
61 Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
62 Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
63 Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
64 Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
65 Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
66 Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
67 Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
68 En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
69 Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
70 Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
71 y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
72 Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.
Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.