< Salmos 78 >
1 Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
5 Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
6 a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
7 De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
8 Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
9 Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
12 los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13 Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14 Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
16 ¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
18 Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
19 Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20 Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
21 Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
24 e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
25 Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
26 Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28 E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
32 A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
33 Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
35 Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37 En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
41 Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
42 Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
43 haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
45 Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
46 Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
48 Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
50 Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
51 Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
53 Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
55 A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
61 Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
62 Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
63 Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
64 Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
68 En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
69 Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71 y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.