< Salmos 78 >
1 Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
3 que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
4 No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
6 a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
7 De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
8 Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
9 Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
10 No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
11 Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
13 Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
14 Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
15 Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
16 ¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
17 Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
18 Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
19 Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
20 Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
21 Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
22 porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
23 Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
24 e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
25 Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
26 Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
27 Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
29 Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
30 Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
31 Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
32 A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
33 Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
34 Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
35 Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
36 Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
37 En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
38 Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
39 Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
41 Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
42 Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
43 haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
44 Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
45 Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
46 Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
47 Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
48 Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
49 Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
50 Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
51 Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
52 Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
53 Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
54 Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
55 A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
57 Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
58 Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
59 Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
60 Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
61 Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
62 Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
63 Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
64 Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
65 Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
66 Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
67 Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
68 En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
69 Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
70 Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
71 y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.
Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.