< Salmos 78 >
1 Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
2 Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
3 que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
4 No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
5 Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
6 a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
7 De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
8 Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
9 Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
10 No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
11 Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
12 los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
13 Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
14 Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
15 Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
16 ¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
17 Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
18 Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
19 Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
20 Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
21 Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
22 porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
23 Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
24 e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
25 Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
26 Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
27 Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
28 E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
29 Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
30 Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
31 Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
32 A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
33 Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
34 Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
35 Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
36 Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
37 En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
38 Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
39 Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
40 Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
41 Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
42 Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
43 haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
44 Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
45 Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
46 Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
47 Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
48 Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
49 Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
50 Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
51 Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
52 Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
53 Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
54 Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
55 A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
56 Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
57 Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
58 Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
59 Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
60 Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
61 Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
62 Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
63 Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
64 Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
65 Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
66 Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
67 Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
68 En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
69 Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
70 Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
71 y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
72 Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.