< Salmos 78 >
1 Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2 Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10 No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11 Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13 Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14 Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16 ¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17 Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18 Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22 porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23 Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26 Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28 E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30 Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36 Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37 En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41 Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43 haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62 Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63 Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64 Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65 Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66 Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67 Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68 En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70 Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.