< Salmos 78 >
1 Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
2 Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
3 que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
4 No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
5 Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
6 a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
7 De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
8 Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
9 Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
10 No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
11 Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
12 los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
13 Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
14 Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
15 Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
16 ¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
17 Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
18 Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
19 Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
20 Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
21 Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
22 porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
23 Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
24 e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
25 Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
26 Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
27 Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
28 E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
29 Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
30 Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
31 Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
32 A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
33 Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
34 Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
35 Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
36 Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
37 En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
38 Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
39 Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
40 Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
41 Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
42 Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
43 haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
44 Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
45 Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
46 Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
47 Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
48 Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
49 Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
50 Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
51 Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
52 Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
53 Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
54 Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
55 A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
56 Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
57 Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
58 Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
59 Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
60 Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
61 Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
62 Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
63 Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
64 Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
65 Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
66 Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
67 Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
68 En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
69 Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
70 Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
71 y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
72 Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.
Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.