< Salmos 50 >
1 Un Salmo de Asaf. ¡El Señor, el Dios todopoderoso, habla! Él convoca a todos en la tierra, desde el este hasta el oeste.
Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
2 Dios brilla desde el monte de Sión, perfecto en belleza.
Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
3 Nuestro Dios llegará, y no se quedará quieto. Llamas de fuego vienen detrás de él, quemando todo a su alrededor; una feroz tormenta se mueve alrededor de él.
Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
4 Invoca a los cielos sobre la tierra para que presencien el juicio de su pueblo.
Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
5 “Tráiganme a los que confían en mí, aquellos que cumplieron mi pacto conmigo como sacrificio”.
“Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
6 Los cielos declaran que sus decisiones están bien, porque Dios mismo es el juez. (Selah)
Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
7 “Mi pueblo, escuchen lo que tengo para decir. Traigo cargos en su contra, Israel. ¡Yo soy Dios, su Dios!
“Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
8 No estoy hablando de sacrificios ni de ofrendas quemadas que me ofrecen todo el tiempo.
Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
9 No necesito toros de sus graneros ni cabras de sus corrales,
Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
10 porque míos son todos los animales del bosque, y el ganado de miles de cerros me pertenece.
nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
11 Conozco a cada pájaro de la montaña; todas las cosas vivientes en los campos son mías.
Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
12 Si estuviera hambriento, no te lo diría, porque la tierra y todo lo que hay en ella es mío.
Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
13 ¿Me como yo la carne de los toros y bebo la sangre de las cabras?
Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
14 Den ofrendas de agradecimiento a Dios; mantengan las promesas que le hicieron al Altísimo,
“Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
15 y llámenme cuando estén en problemas. Los rescataré, y me agradecerán”.
uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
16 Pero a los malvados Dios les dice, “¿Cuál es el objetivo de repetir mi ley y hacer promesas vacías sobre obedecer mi pacto?
Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
17 Odias mi disciplina, y desechas mis palabras.
Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
18 Cuando ves a la gente robando los admiras y te asocias con adúlteros.
Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
19 Con tu boca dices cosas malas; usas tu lengua para esparcir mentiras.
Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
20 Te sientas y comienzas a hablar en contra de tu hermano, calumniando al hijo de tu propia madre.
Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
21 Yo me quedo callado cuando haces esas cosas. Tú pensaste que yo era alguien como tú. Pero ahora te confronto, y traigo mis cargos en contra tuya.
Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
22 Piensen otra vez, ustedes que menosprecian a Dios, o los haré trizas, y nadie podrá salvarlos.
“Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
23 Pero aquellos que dan ofrendas de agradecimiento me honran, y a aquellos que siguen el bien les mostraré mi salvación”.
Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”