< Salmos 22 >

1 Para el director del coro. Con la melodía de “La cierva del amanecer”. Un salmo de David. Dios mío, Dios mío, ¿Por qué me has abandonado? ¿Por qué estás tan lejos cuando clamo a ti pidiendo ayuda?
Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir?
2 Dios mío, cada día lloro y clamo a ti, pero no me respondes. En la noche también, pero no concilio el descanso.
Mon Dieu! le jour, j'appelle, et tu ne réponds pas; et la nuit, et je n'obtiens pas de repos.
3 Sin embargo, eres santo, y las alabanzas de Israel son tu trono.
Cependant, tu es le Saint, les louanges d'Israël environnent ton trône,
4 Nuestros antepasados confiaron en ti. Confiaron y tú los rescataste.
En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras;
5 Clamaron por tu ayuda, y fueron salvos. Confiaron en ti y no fueron derrotados.
ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
6 Pero yo soy un gusano, no un hombre, despreciado y ridiculizado por todos.
Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 La gente que me ve se burla de mí. Se ríen y agitan sus cabezas diciendo:
Je suis la dérision de tous ceux qui me voient; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [disant: ]
8 “Él confía en el Señor—¡Bueno, entonces deja que el Señor lo salve! ¡Si el Señor es tan buen amigo, deja que el Señor lo rescate!”
« Il s'en remet à l'Éternel; qu'il le sauve! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice! »
9 Sin embargo, me trajiste a salvo desde mi nacimiento, y me guiaste para confiar en ti desde el seno de mi madre.
Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle;
10 Confié en ti desde el nacimiento; desde el momento en que fui dado a luz tú fuiste mi Dios.
je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
11 No te distancies de mí, porque los problemas siempre están cerca y no hay nadie más que pueda ayudarme.
Ne sois pas loin de moi! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
12 Los enemigos me rodean como una manada de toros; fuertes toros de Basán me han acorralado.
Des taureaux puissants m'environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent,
13 Como leones rugientes desgarrando a sus presas abren la boca contra mí.
ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
14 Siento que soy vertido como agua. Me desplomo como si todos mis huesos se hubieran aflojado. Mi corazón es como cera que se derrite dentro de mí.
Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine;
15 Mi fuerza se ha secado como un trozo de arcilla rota. Mi lengua se está pegando al techo de mi boca. Me entierras como si ya estuviera muerto.
ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
16 Los hombres malvados me rodean como una manada de perros. Han perforado mis manos y mis pies.
Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, [s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
17 Estoy tan delgado que puedo contar todos mis huesos. La gente me mira y se alegra de ello.
Je compterais tous mes os; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux.
18 Reparten mis ropas entre ellos. Compiten lanzando dados para quedarse con mi ropa.
Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
19 Pero tú, Señor, nos estés lejos de mí. Tú eres mi fuerza, ¡Ven! ¡Ayúdame!
Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas! toi, qui es ma force, accours à mon aide!
20 ¡Sálvame de morir a espada! ¡Libra mi vida de los perros, pues es la única que tengo!
Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste!
21 ¡Sálvame de la boca del león y de los feroces toros!
Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
22 Le contaré a mi pueblo todas las maravillosas cosas que has hecho; en medio de la congregación te alabaré.
Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l'assemblée.
23 Alaben al Señor, ¡Todos los que lo adoran! ¡Hónrelo cada descendiente de Jacob! ¡Témale cada descendiente de Israel!
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d'Israël!
24 Porque Él no ridiculizo ni menospreció el sufrimiento del pobre; no se ha apartado de ellos, ha escuchado sus clamores pidiendo ayuda.
Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
25 Eres el objeto de mi alabanza en la gran asamblea. Cumpliré mis promesas ante los que te adoran.
Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 Los pobres comerán, y serán satisfechos. Todos los que vengan al Señor lo alabarán ¡Ojalá todos vivan para siempre!
Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l'Éternel, chanteront ses louanges; votre cœur vivra éternellement.
27 Todos en el mundo entero se arrepentirán y volverán al Señor; todas las naciones adorarán antes de ti.
Se rappelant ta mémoire, toutes les extrémités de la terre reviendront à toi, et toutes les tribus des peuples te rendront leur hommage;
28 Porque el poder real le pertenece al Señor; Es el único que gobierna sobre las naciones.
car à l'Éternel est l'empire, et Il est le souverain des nations.
29 Todos los que prosperan vienen a festejar y adorar. Inclínense ante Él todos los que están destinados a la tumba, porque no pueden mantenerse vivos.
Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l'on verra s'agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie.
30 Nuestros descendientes le servirán; le hablarán a la siguiente generación sobre el Señor.
La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge;
31 ¡Vendrán y le contarán a aquellos que están aún por nacer cuán bueno es el Señor, y todo lo que ha hecho!
il en viendra qui publieront sa justice, et raconteront à la race naissante qu'il fut agissant.

< Salmos 22 >