< Salmos 119 >

1 Felices son los que hacen lo recto y siguen las enseñanzas del Señor.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Felices los que guardan sus mandamientos y con sinceridad desean seguirle.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 Ellos no hacen el mal, y andan por su camino.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Tú nos has ordenado seguir tus instrucciones con cuidado.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 ¡Deseo poder cumplir tus reglas de tal forma que puedas confiar en mi!
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Entonces no pasaré vergüenza cuando compare lo que hago con tus enseñanzas.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Te alabaré con todo mi corazón porque de ti aprendo el modo correcto de vivir.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Observaré tus leyes. ¡No me abandones nunca!
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 ¿Cómo puede un joven mantenerse puro? Siguiendo tus enseñanzas.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Te alabo con todo mi corazón. No permitas que me aparte de tus mandamientos.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 En mi mente guardo tus enseñanzas para no pecar contra ti.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 ¡Gracias, Señor, por enseñarme lo que debo hacer!
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 Repito en voz alta tus enseñanzas.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 Me deleito en tus enseñanzas más que en tener mucho dinero.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 Meditaré en tus enseñanzas con suma devoción, y reflexionaré sobre tus caminos.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 Me deleitaré en seguir tus mandamientos, y no olvidaré tus enseñanzas.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Sé bondadoso con tu siervo para poder vivir y seguir tus enseñanzas.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Abre mis ojos para así poder entender las maravillas de tu ley.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Sé que estoy aquí por poco tiempo. No permitas que pase por alto ninguna de tus enseñanzas.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Siempre deseo fervientemente saber tu voluntad.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Tú amonestas al arrogante, y quienes no siguen tus mandamientos son malditos.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 No me dejes ser ridiculizado o recibir insultos, porque yo he guardado tus leyes.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Incluso los líderes se reúnen para calumniarme, pero yo, tu siervo, meditaré en tus enseñanzas con gran devoción.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Tus leyes me hacen feliz, pues son mis consejeras sabias.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 Muero aquí, tirado en el polvo. Mantenme con vida como me lo prometiste.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Te expliqué mi situación y me respondiste. Enséñame a seguir tus instrucciones.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Ayúdame a entender el significado de tus leyes. Entonces meditaré en tus maravillas.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Lloro porque tengo gran tristeza. Te pido que me consueles como me lo has prometido.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Ayúdame a dejar de engañarme a mi mismo y enséñame tu ley con bondad.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 He elegido creer en ti y siempre estoy atento a tus enseñanzas.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Guardo tus instrucciones, por eso te pido, Señor, que no me dejes quedar en ridículo.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 ¡Me apresuro a cumplir tus mandamientos, porque han abierto mi mente!
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 Enséñame el significado de tus leyes y las seguiré siempre.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Ayúdame a entender para hacer tu voluntad con toda devoción.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Guíame para que siga tus mandamientos, porque es lo que amo hacer.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Ayúdame a concentrarme en tus enseñanzas más que en obtener ganancias.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 No me dejes poner mi mente en cosas vanas. Ayúdame a vivir en tus caminos.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Por favor, mantén la promesa que me has hecho como tu siervo, y que has hecho a los que te adoran.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Aleja la vergüenza que acarreo, porque tu ley es buena.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Siempre deseo hacer tu voluntad. Por favor, déjame vivir porque tú eres justo.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 Señor, por favor ámame con tu amor incondicional. Dame la salvación que me has prometido.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 Entonces podré responder a los que se burlan de mi, porque creo en tu palabra.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 No me impidas hablar tus palabras de verdad, porque he puesto toda mi confianza en tu justo juicio.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 Seguiré viviendo tus enseñanzas por siempre y para siempre.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 Viviré en libertad, porque me he dedicado a obedecerte.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 Instruiré a los reyes sobre tus leyes, y no seré avergonzado.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 Soy muy feliz de tener tus enseñanzas y las amo con todas mis fuerzas.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 Elevo mis manos en oración, honrando tus mandamientos. Meditaré en tus enseñanzas con devoción.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Recuerda la promesa que me has hecho, a mi, tu siervo. Tu promesa es mi única esperanza.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 ¡En medio de mi miseria, solo me consuela tu promesa y me alienta a seguir!
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 Los arrogantes se burlan de mi, pero yo no abandonaré tus enseñanzas.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Medito en las instrucciones que nos diste hace mucho tiempo, Señor, y me proporcionan seguridad.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Me enojo con los malvados porque ellos han rechazado tu ley.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Tus enseñanzas son música a mis oídos en todo lugar donde habito.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 Por la noche pienso en quien tú eres, Señor, y hago tu voluntad.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Porque vivo siguiendo tus principios.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 Señor, ¡tú eres mío! He prometido hacer tu voluntad.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Mi ser entero anhela tu bendición. Por favor, sé bondadoso conmigo, como me lo has prometido.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Al reflexionar sobre mi vida, vuelvo a decidir seguir tus enseñanzas.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Me apresuro a cumplir tus mandamientos sin vacilar.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Aún cuando los malvados traten de ponerme de su parte, no olvidaré tus enseñanzas.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 De noche despierto para agradecerte porque tu ley es buena.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Me agradan los que te siguen, los que hacen tu voluntad.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 Señor, tú amas a todos los habitantes de la tierra, pero a mi muéstrame tu voluntad.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 Tú has sido muy bueno conmigo, Señor, tal como me lo has prometido.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Ahora enséñame a hacer juicio con justicia y a tener discernimiento porque creo en tus enseñanzas.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Antes estuve sufriendo, mientras vagaba lejos de ti, pero ahora hago tu voluntad.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Como eres bueno, todo lo que haces es bueno. Enséñame, Señor, tus caminos.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 Los arrogantes difaman mi reputación con mentiras, pero yo sigo tus mandamientos con todo mi corazón.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Ellos son fríos y e insensibles, pero yo amo tu ley.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 El sufrimiento por el que pasé fue bueno para mi, porque pude meditar en lo que has dicho.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 Tus enseñanzas son más valiosas para mi que el oro y la plata en abundancia.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 Tú me creaste y me hiciste como soy. Ayúdame a entender mejor tus mandamientos.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Que los que te adoran se alegren al verme, porque he puesto mi confianza en tu palabra.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 Señor, yo sé que decides con rectitud. Tú me derribaste para ayudarme porque eres fiel.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Te pido que tu amor y fidelidad me consuelen como me lo has prometido.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Ten compasión de mi para que pueda vivir, porque amo tus enseñanzas.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Derriba a los orgullosos que me han hecho daño con sus mentiras. Yo me dedicaré a meditar en tus enseñanzas.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Permite que los que te siguen me busquen, aquellos que entienden tus leyes.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Que en mi inocencia pueda seguir tus normas sin ser avergonzado.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 Me siento agotado de tanto esperar por tu salvación, pero mantengo mi esperanza en tu palabra.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Mis ojos se esfuerzan por guardar tus promesas, y se preguntan cuándo vendrás a consolarme.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Estoy arrugado como un odre arrugado por el humo. Pero no he olvidado cómo hacer tu voluntad.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 ¿Hasta cuándo tengo que esperar para que castigues a mis perseguidores?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 Estas personas arrogantes han cavado huecos para hacerme caer. No conocen tu ley.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Todos tus mandamientos son fieles. Ayúdame para mantenerme en pie ante estas personas que me persiguen con sus mentiras.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 Casi me han matado, pero no he dejado de hacer tu voluntad.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Por tu amor incondicional, Señor, no me dejes morir, para poder seguir andando según las enseñanzas que me has dado.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 Señor, tu palabra permanece para siempre, y se mantiene firme en los cielos.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 Tu fidelidad se extiende por generaciones, y es tan permanente como la tierra que tú creaste.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 Tus juicios siguen vigentes —aun hasta hoy—porque todo sirve a tu voluntad.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Si no fuera porque amo tus enseñanzas, mi sufrimiento me habría matado.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Nunca olvidaré tus instrucciones, porque a través de ellas me das vida.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Soy tuyo, Señor. ¡Sálvame! Sabes que con devoción sigo tus principios.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Aunque los malvados están esperando para tomarme por sorpresa y matarme, mantendré mi pensamiento enfocado en tus enseñanzas.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 Reconozco que la perfección humana tiene límites, pero tus leyes no tienen límites.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 ¡Cuánto amo tu ley! En ella medito de día y de noche.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Tus mandamientos me han hecho más sabio que mis enemigos, porque siempre estoy pensando en tus instrucciones.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 De hecho, he adquirido mayor entendimiento que todos mis maestros, porque dedico mi tiempo a meditar en tus enseñanzas.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 Hasta mi entendimiento supera al de los ancianos, porque sigo tus caminos.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 Evito hacer cualquier cosa que conduzca al mal, porque quiero seguir fiel a tu palabra.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 Nunca he rechazado tus enseñanzas porque tu mismo me has enseñado lo que debo hacer.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Tus palabras son dulces para mi. Más dulces que la miel en mi boca.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Mi entendimiento aumenta al escuchar tu palabra. Por ello aborrezco los caminos del engaño.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 Tu palabra es una lámpara que me muestra por dónde caminar. Y es una luz en mi camino.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 ¡He hecho una promesa, y la mantendré! ¡Seguiré tus principios porque son rectos!
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 ¡Señor, mira cuánto estoy sufriendo! Por favor, déjame vivir, tal como me lo has prometido.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Por favor, Señor, acepta mi ofrenda de adoración que te traigo de todo corazón. Enséñame tus principios.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Mi vida siempre está en peligro, pero nunca me olvidaré de tu ley.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Los malvados me han tendido trampas, pero no me alejaré de tus mandamientos.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 Siempre me aferraré a tus enseñanzas porque tu palabra me llena de felicidad.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 He decidido seguir tus enseñanzas hasta el final.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 Aborrezco a los hipócritas pero amo tu ley.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Tú me mantienes a salvo y me defiendes. Tu palabra alimenta mi esperanza.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Déjenme en paz, hombres malvados. Déjenme seguir los mandamientos de mi Dios.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Sé mi sostén, Señor, como me lo has prometido, para poder seguir viviendo. No dejes que mi esperanza se convierta en desánimo.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Sé mi consuelo, para ser salvo y seguir atendiendo tus enseñanzas.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Tú aborreces a los que no te obedecen. Ellos se engañan a sí mismos con una vida de mentiras.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Tú tratas a los perversos en la tierra como seres despreciables que han de ser desechados. Por eso amo tu ley.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 ¡Me estremezco al pensar en ti, y te temo por tus juicios!
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 He hecho lo justo y lo recto. Por ello, no me abandones en manos de mis enemigos.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Por favor, prométeme que cuidarás de mi tu siervo. No dejes que los arrogantes me maltraten.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Mis ojos están cansados de esperar tu salvación, tratando de ver cumplida tu promesa de hacer buenas todas las cosas.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 A mi, que soy tu siervo, trátame según tu amor y fidelidad. Enséñame tu voluntad.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Soy tu siervo. Por favor, dame discernimiento para entender tus enseñanzas.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Señor, ya es hora de que actúes respecto a estas personas que han quebrantado tus leyes.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Por ello amo tus mandamientos más que el oro. Más que el oro puro.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 Cada uno de tus principios es justo. Por ello aborrezco los caminos del engaño.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 ¡Tus leyes son maravillosas y por ello las obedezco!
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 El estudiar tu palabra proporciona tanta luz, que aún los iletrados pueden etenderla.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 Anhelo con fervor escuchar tu voluntad.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Por favor, escúchame y sé bondadoso conmigo, como lo eres con todos los que te aman.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Muéstrame a través de tu palabra el camino que debo tomar, y no dejes que ningún mal se apodere de mi.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Sálvame de la gente cruel, para poder seguir tus enseñanzas.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Por favor, mírame con amor, a mi, tu siervo; y enséñame lo que debo hacer.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Mis lágrimas corren por mi rostro mientras lloro por los que no guardan tu ley.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 ¡Señor, tú eres recto y tus decisiones son justas!
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Tú me has dado tus mandatos que son justos y absolutamente confiables.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Mi devoción me consume porque mis enemigos ignoran tu palabra.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Tus promesas se han cumplido, y por ello, yo, tu siervo, las amo.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Quizás soy insignificante y despreciado, pero nunca me olvido de tus mandamientos.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Tu bondad y tu justicia duran para siempre. Tu ley es la verdad.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Cuando estoy triste y en problemas, tus mandamientos me llenan de felicidad.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Tus leyes siempre son justas. Ayúdame a entenderlas para poder vivir.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 ¡Mi ser entero clama a ti, Señor! ¡Por favor, respóndeme! Yo seguiré tus mandatos.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 A ti oro, y pido salvación para poder hacer tu voluntad.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Temprano me levanto y clamo a ti por ayuda. En tu palabra pongo mi esperanza.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 En la noche hago vigilia y medito en tu palabra.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Escúchame, Señor, con amor incondicional. Guarda mi vida, Señor, porque siempre haces lo recto.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Los malvados se apresuran a atacarme. Ellos rechazan por tu palabra por completo.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 Pero tú, Señor, estás aquí a mi lado. Todos tus mandamientos son verdaderos.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Desde hace mucho entendí que tus leyes permanecerán para siempre.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 ¡Por favor mira mi sufrimiento y sálvame! Mira que no me he olvidado de tus enseñanzas.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Defiende mi causa y sálvame conforme a tu promesa. ¡Guarda mi vida, Señor!
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Los malvados no pueden ser salvos, porque menosprecian tus enseñanzas.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 ¡Pero Señor, tu misericordia es grande! ¡Te pido que por tu justicia me dejes vivir!
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 A pesar de que muchos me maltratan y me persiguen, no me he apartado de tu ley.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 Me indigna ver a los infieles porque aborrecen tu palabra.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Señor, mira cuánto amo tus mandamientos. Por favor, déjame vivir, conforme a tu amor incondicional.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 ¡Tu palabra es verdad! Y todas tus leyes permanecerán para siempre.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 Los líderes me persiguen sin razón alguna, pero yo solo respeto a tu palabra.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Tu palabra me hace tan feliz como aquél que encuentra un inmenso tesoro.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Aborrezco y rechazo la mentira, pero amo tus enseñanzas.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Te alabo siete veces al día porque tus leyes son buenas.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Los que aman tus enseñanzas viven en paz y nada los hace caer.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 Señor, espero con ansias tu salvación y guardo tus mandamientos.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Obedezco tus leyes y las amo con todo mi corazón.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 Guardo tus mandamientos y tus leyes porque tú ves todo lo que hago.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 Señor, escucha mi triste lamento. Ayúdame a entender conforme me lo has prometido.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Por favor, escúchame y sálvame confirme a tu promesa.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Déjame elevar alabanzas a ti, porque tú me enseñas lo que debo hacer.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Cantaré de tu palabra, porque todos tus mandamientos son rectos.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Por favor, sé pronto para ayudarme porque he elegido seguir tus caminos.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 Anhelo tu salvación, Señor; y tus enseñanzas me proporcionan felicidad.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Ojalá pueda vivir alabándote y que tus enseñanzas sean mi ayuda.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 He vagado como una oveja perdida; por eso te pido que vengas a buscarme, porque no me he olvidado de tus mandamientos.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Salmos 119 >