< Salmos 107 >

1 ¡Agradezcan al Señor, porque él es bueno! ¡Su misericordioso amor perdura para siempre!
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است.
2 Que todos a los que salvó salgan a gritarle al mundo; aquellos a quienes rescató del poder del enemigo.
کسانی که توسط خداوند نجات یافته‌اند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است
3 Los ha reunido desde tierras lejanas, desde el este y el oeste, y del norte y el sur.
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است.
4 Ellos vagaron por el árido desierto, sin encontrar una sola ciudad en la que vivir.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند،
5 Hambrientos y sedientos, se desanimaron.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود.
6 Entonces clamaron al Señor para que los ayudara, y los salvó de su sufrimiento.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند.
7 Los guió por un camino directo a la ciudad donde podrían vivir.
8 Alaben al Señor por su gran amor, y por todas las cosas hermosas que hace por la gente.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند.
9 Porque brinda agua al sediento, y alimenta a los hambrientos.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر می‌کند.
10 Algunos se sientan en completas tinieblas, prisioneros de la miseria y atados con cadenas de hierro,
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند.
11 Porque se han revelado contra lo que Dios ha dicho; han rechazado la dirección del Altísimo.
12 Entonces Dios humillará su orgullo con los problemas de la vida; tropezarán y no habrá nadie cerca que los ayude a no caer.
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند.
13 Y llamarán al Señor en medio de sus problemas, y los salvará de su sufrimiento.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید.
14 Los traerá de vuelta desde las tinieblas, romperá en pedazos sus cadenas.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد.
15 Alaben al Señor por su gran amor, y por todas las cosas hermosas que hace por la gente.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند.
16 Porque Él rompe las puertas de bronce, y corta las barras de hierro.
او درهای مفرغین زندانها را می‌شکند و زنجیرهای اسارت را پاره می‌کند.
17 Ellos fueron necios al rebelarse; y sufrieron por sus pecados.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارت‌بار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند،
18 No quisieron comer; y estuvieron a las puertas de la muerte.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید.
19 Entonces llamaron al Señor para que los ayudara, y Él los salvó de su sufrimiento.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید.
20 Dio la orden y fueron sanados; los salvó de la tumba.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد.
21 Alaben al Señor por su gran amor, y por todas las cosas hermosas que hace por la gente.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند.
22 Preséntense ante él con ofrendas de gratitud y canten de alegría sobre lo que ha hecho.
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند.
23 Los que zarpan en barcos, y cruzan océanos para ganar la vida,
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند.
24 ellos han visto el increíble poder de Dios en marcha, y las maravillas que hizo en aguas profundas.
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند.
25 Él solo tiene que hablar para causar vientos tormentosos y levantar grandes olas,
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت،
26 Lanzando a los barcos al aire y luego arrastrándolos una vez más al suelo. Los navegantes estaban tan aterrorizados que su coraje se desvaneció.
چنانکه کشتی‌ها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین می‌رفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند
27 Se tambalearon, cayendo de lado a lado como ebrios, todas sus habilidades de marineros les fueron inútiles.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند.
28 Entonces llamaron al Señor para que los ayudara, y Él los salvó de su sufrimiento.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید.
29 Calmó la tempestad, y las olas se aquietaron.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت.
30 Los navegantes estaban tan felices de que las aguas se hubieran calmado, y el Señor los llevó hasta el puerto que querían.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند.
31 Alaben al Señor por su gran amor, y por todas las cosas hermosas que ha hecho por su pueblo.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند.
32 Digan cuán maravilloso es en frente de toda la congregación y de los ancianos.
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند.
33 Él seca ríos y convierte tierras en desiertos; las cascadas de agua dejan de fluir y la tierra se vuelve seca y polvorienta.
خداوند رودخانه‌ها را به خشکی مبدل ساخت و چشمه‌های آب را خشک کرد.
34 Los terrenos fructíferos se convierten tierras arenosas y baldías a causa de la maldad de los que allí vivían.
زمین حاصلخیز را به شوره‌زار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند.
35 Pero Él también se vuelve y hace lagunas de agua en mitad del desierto, y hace fluir cascadas en tierras secas.
اما بار دیگر زمینهای شوره‌زار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمه‌های آب نمود.
36 Trae a la gente hambrienta a un lugar donde pueden reconstruir sus ciudades.
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند.
37 Ellos siembran sus campos y plantan viñas, produciendo buena cosecha.
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند.
38 Él cuida de su pueblo, y este aumenta su tamaño drásticamente, también el número de sus ganados!
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمه‌ها و گله‌هایشان کم شوند.
39 Cuando son pocos, reducidos por el dolor, la miseria y la opresión.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی می‌رفتند،
40 Derrama su desprecio hacia sus líderes, haciéndolos vagar, perdidos en el desierto.
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم می‌کردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانه‌ها، آواره و سرگردان کرد.
41 Pero Él saca al pobre de sus problemas, y hace a sus familias tan grandes como los rebaños.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گله‌های ایشان را افزونی بخشید.
42 Los que viven en rectitud mirarán lo que está pasando y se alegrarán, pero los malvados serán silenciados.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد.
43 Aquellos que son sabios prestarán atención a esto, y meditarán en el gran amor de Dios.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند.

< Salmos 107 >