< Salmos 106 >

1 ¡Alaben al Señor! ¡Agradézcanle, porque es bueno! Su gran amor durará para siempre.
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 ¿Quién puede dar cuenta de todas las maravillas que el Señor ha hecho? ¿Quién puede darle toda la alabanza que merece?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 Felices son esos que tratan a la gente de forma justa, quienes siempre hacen lo correcto.
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Acuérdate de mi, por favor, cuando seas generoso con tu pueblo; piensa en mí cuando vengas a salvar.
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 Déjame ver a tu pueblo escogido prosperar; déjame alegrarme juntamente con tu nación santa; déjame compartir tu gozo con los tuyos.
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 Hemos pecado como nuestros antepasados. Nos hemos equivocado. Somos culpables.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 No prestaron atención a todas las cosas buenas que hiciste. No guardaron en su corazón cuánto los amabas, sino que eligieron rebelarse en el mar Rojo.
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 Tanto así que los salvó por su carácter santo, y para mostrar su poder
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 Él dio la orden al mar Rojo, y este se secó. Guió a su pueblo a través de la profundidad del mar como si fueran por el desierto.
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 Los rescató de aquellos que lo odiaban; los salvó del poder de sus enemigos.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 El agua ahogó a sus enemigos, ni uno de ellos sobrevivió,
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 Entonces su pueblo confió en lo que él había prometido, y cantó alabanzas a su nombre.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 Pero ellos olvidaron rápidamente lo que Dios había hecho por ellos, y no escucharon sus advertencias.
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 Estaban llenos de ansias desesperadas en el desierto; provocaron a Dios en el desierto.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 Dios les dio lo que querían, pero también les envió una plaga.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 La gente se volvió celosa de Moisés, y de Aarón, los sacerdotes santos del Señor.
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 La tierra se abrió y se tragó a Datán; sepultó a Abiram y a sus seguidores.
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 Fuego ardiente se encendió en medio de ellos. Una llama que los quemó a todos.
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 En el monte Sinaí elaboraron un becerro, se postraron ante un ídolo de metal.
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 ¡Reemplazaron su rey de gloria por un toro que comía yerba!
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 Se olvidaron de Dios, su Salvador, quien había hecho cosas maravillosas en Egipto;
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 obrando toda clase de milagros en la tierra de Cam, haciendo cosas maravillosas en el mar Rojo.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 Y entonces dijo que iba a destruirlos, pero Moisés, su líder escogido, se colocó entre Dios y el pueblo para persuadirlo de nos destruirlos en su ira.
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 Más tarde el pueblo se rehusó a entrar a la tierra prometida; no confiaron en que Él cumpliría lo que había prometido.
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 Hablaban en sus tiendas sobre el Señor, y se rehusaron a obedecer lo que les había ordenado.
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 Entonces levantó su mano para hacerles una seria advertencia de que los destruiría en el desierto,
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 que dispersaría a sus descendientes entre las naciones, mandándolos a países lejanos.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 Proclamaron fidelidad a Baal Peor, y comieron alimento sacrificado a los muertos.
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 Provocaron al Señor con lo que hicieron, haciéndolo enojar, y una plaga cayó sobre ellos.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 Pero Finees tomó un lugar por el Señor e intervino, y la plaga se detuvo.
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 Ha sido considerado como un hombre que vivió con rectitud desde entonces hasta ahora, durante todas las generaciones.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 También hicieron airar al Señor en las aguas de Meribá, cuando las cosas se pusieron en contra de Moisés por culpa de ellos.
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 Lo hicieron enfurecer tanto que habló sin pensar en el calor del momento.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 No destruyeron a los pueblos paganos como el Señor les había dicho,
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 sino que en su lugar se unieron a ellos y adoptaron su estilo de vida.
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 Adoraron a sus ídolos paganos que se convirtieron en una trampa para ellos.
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 Incluso rindieron en sacrificio a sus hijos e hijas a esos demonios.
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 Derramaron sangre de niños inocentes, sus propios hijos, sacrificándolos a los dioses de Canaán. Al hacerlo, mancharon la tierra con sangre.
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 Incluso mancharon sus propias vidas con lo que hicieron: sus acciones fueron adulterio espiritual.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 Por eso el Señor se airó con su pueblo, odió a aquellos que le pertenecían.
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 Y los entregó a las naciones paganas. Estos pueblos que los odiaban ahora se convirtieron en sus dirigentes.
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 Sus enemigos los dominaron y los doblegaron con su poder.
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 El Señor los rescató repetidas veces, pero ellos continuaron con sus actos rebeldes, hasta que fueron destruidos por sus propios pecados.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 Pero, a pesar de todo esto, el Señor fue movido por su sufrimiento; oyó sus lamentos quejumbrosos.
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 Recordó el pacto que había hecho con ellos, y se contuvo por gran bondad y amor.
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 Hizo que los pueblos que los habían capturado los trataran con misericordia.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 ¡Sálvanos, Señor, Dios nuestro! reúnenos nuevamente de entre todas las naciones, para que podamos agradecerte y hablar de lo maravilloso que eres.
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 ¡Cuán grande es el Señor, el Dios de Israel, quien vive por siempre y para siempre! ¡Todo el mundo diga “Amén”! ¡Alaben al Señor!
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.

< Salmos 106 >