< Salmos 105 >
1 ¡Denle gracias al Señor, alaben su maravillosa naturaleza! ¡Que todo el mundo sepa lo que Él ha hecho!
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 ¡Cántenle a él, canten alabanzas; cuéntenle a todos las grandes cosas que ha hecho!
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Siéntanse orgullosos de su santo nombre; alégrense, todos los que vienen al Señor!
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Busquen al Señor, y a su fuerza; busquen siempre estar en su presencia.
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Recuerden las maravillas que ha creado, los milagros que ha hecho, y los juicios que ha llevado a cabo,
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 descendientes de Abraham, hijos de Israel, su pueblo escogido.
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 Él es el Señor, Nuestro Dios, sus juicios cubren toda la tierra!
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 Él siempre recuerda su pacto, la promesa que ha hecho durará por mil generaciones;
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 el pacto que hizo con Abraham, el voto que le dio a Isaac.
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 El Señor lo confirmó a Jacob con un decreto, hizo este acuerdo de unión con Israel:
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 diciendo, “Te daré la tierra de Canaán”.
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 Él dijo esto cuando aún eran solo unos pocos, solo un pequeño grupo de extranjeros en la tierra.
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 Vagaban de nación en nación, de un reino a otro.
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 Pero Él no permitió que nadie los tratara mal; advirtiendo a los reyes que los dejarán en paz:
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 “No coloques mano sobre mi pueblo escogido, ni le hagas daño a mis profetas!”
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 Causó una hambruna en la tierra de Canaán para que no hubiera comida.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 Pero, antes de eso envió a un hombre, José, quién había sido vendido como un esclavo.
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 Hirieron sus pies al ponerle cadenas, y pusieron un collar de hierro alrededor de su cuello,
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 hasta que el tiempo predicho llegó cuando el Señor lo probó.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 El rey envió por él y lo liberó; el rey del pueblo lo dejó en libertad.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 Puso a José a cargo de la casa real, a cargo de todo lo que tenía,
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 para que le enseñara a los oficiales del rey todo lo que él quisiera, para hacer más sabios a los consejeros del rey.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 Entonces Israel vino a Egipto, Jacob se estableció como extranjero en la tierra de Cam.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 El Señor hizo a su pueblo más fuerte y más fértil que a sus enemigos.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 Hizo que los egipcios cambiaran de opinión y odiarán a su gente.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 Envió a su siervo Moisés, junto con Aarón, a quienes había escogido.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 Llevaron sus señales milagrosas a los egipcios, sus maravillas hasta la tierra de Cam.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 Hundió la nación en densas tinieblas, porque ¿acaso no se habían opuesto a lo que el Señor había dicho?
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 Él convirtió su agua en sangre, matando a todos los peces.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 Luego envió una plaga de ranas a todo el país que entraban hasta a los cuartos de los gobernadores.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 Dio la orden, y las moscas se esparcieron por toda la tierra; los mosquitos estaban por todas partes.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 Hizo llover granizo sobre ellos, y relámpagos sobre todo el país.
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 Destruyó sus cultivos de vino, y acabó con sus árboles.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 Dio la orden, y los enjambres de langostas vinieron, miles y miles de langostas:
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 ellas se comieron toda la vegetación sobre la tierra; terminaron con todos los cultivos.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 Dios mató a todos los primogénitos de Egipto, el primero en ser concebido en toda su fuerza y vigor.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 Y entonces guió a su pueblo fuera de Egipto, llevando consigo plata y oro, y ninguna de las tribus tambaleó.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 Los egipcios se alegraron de su partida, porque tenían miedo de los Israelitas.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 El Señor mandó una nube sobre ellos como cubierta, y en la noche, una columna de fuego para darles luz.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 Les dios codornices para comer cuando se lo pidieron; los alimentó con el pan del cielo hasta que estuvieron saciados.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 Abrió la roca, y el agua comenzó a fluir, un río en medio del desierto.
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 Porque él recordó su pacto santo con su siervo Abraham.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 Así que liberó a su pueblo, sus elegidos, mientras cantaban de alegría.
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 Les dio las tierras de las naciones paganas, y heredaron todo aquello por cuanto los demás habían trabajado.
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 El Señor hizo esto para que ellos lo siguieran y guardaran sus leyes. ¡Alaben al Señor!
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.