< Salmos 105 >

1 ¡Denle gracias al Señor, alaben su maravillosa naturaleza! ¡Que todo el mundo sepa lo que Él ha hecho!
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 ¡Cántenle a él, canten alabanzas; cuéntenle a todos las grandes cosas que ha hecho!
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Siéntanse orgullosos de su santo nombre; alégrense, todos los que vienen al Señor!
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Busquen al Señor, y a su fuerza; busquen siempre estar en su presencia.
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Recuerden las maravillas que ha creado, los milagros que ha hecho, y los juicios que ha llevado a cabo,
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 descendientes de Abraham, hijos de Israel, su pueblo escogido.
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 Él es el Señor, Nuestro Dios, sus juicios cubren toda la tierra!
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 Él siempre recuerda su pacto, la promesa que ha hecho durará por mil generaciones;
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 el pacto que hizo con Abraham, el voto que le dio a Isaac.
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 El Señor lo confirmó a Jacob con un decreto, hizo este acuerdo de unión con Israel:
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 diciendo, “Te daré la tierra de Canaán”.
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 Él dijo esto cuando aún eran solo unos pocos, solo un pequeño grupo de extranjeros en la tierra.
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 Vagaban de nación en nación, de un reino a otro.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 Pero Él no permitió que nadie los tratara mal; advirtiendo a los reyes que los dejarán en paz:
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 “No coloques mano sobre mi pueblo escogido, ni le hagas daño a mis profetas!”
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Causó una hambruna en la tierra de Canaán para que no hubiera comida.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 Pero, antes de eso envió a un hombre, José, quién había sido vendido como un esclavo.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 Hirieron sus pies al ponerle cadenas, y pusieron un collar de hierro alrededor de su cuello,
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 hasta que el tiempo predicho llegó cuando el Señor lo probó.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 El rey envió por él y lo liberó; el rey del pueblo lo dejó en libertad.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 Puso a José a cargo de la casa real, a cargo de todo lo que tenía,
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 para que le enseñara a los oficiales del rey todo lo que él quisiera, para hacer más sabios a los consejeros del rey.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Entonces Israel vino a Egipto, Jacob se estableció como extranjero en la tierra de Cam.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 El Señor hizo a su pueblo más fuerte y más fértil que a sus enemigos.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 Hizo que los egipcios cambiaran de opinión y odiarán a su gente.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 Envió a su siervo Moisés, junto con Aarón, a quienes había escogido.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 Llevaron sus señales milagrosas a los egipcios, sus maravillas hasta la tierra de Cam.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 Hundió la nación en densas tinieblas, porque ¿acaso no se habían opuesto a lo que el Señor había dicho?
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 Él convirtió su agua en sangre, matando a todos los peces.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Luego envió una plaga de ranas a todo el país que entraban hasta a los cuartos de los gobernadores.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 Dio la orden, y las moscas se esparcieron por toda la tierra; los mosquitos estaban por todas partes.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 Hizo llover granizo sobre ellos, y relámpagos sobre todo el país.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 Destruyó sus cultivos de vino, y acabó con sus árboles.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 Dio la orden, y los enjambres de langostas vinieron, miles y miles de langostas:
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 ellas se comieron toda la vegetación sobre la tierra; terminaron con todos los cultivos.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 Dios mató a todos los primogénitos de Egipto, el primero en ser concebido en toda su fuerza y vigor.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 Y entonces guió a su pueblo fuera de Egipto, llevando consigo plata y oro, y ninguna de las tribus tambaleó.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Los egipcios se alegraron de su partida, porque tenían miedo de los Israelitas.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 El Señor mandó una nube sobre ellos como cubierta, y en la noche, una columna de fuego para darles luz.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 Les dios codornices para comer cuando se lo pidieron; los alimentó con el pan del cielo hasta que estuvieron saciados.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 Abrió la roca, y el agua comenzó a fluir, un río en medio del desierto.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 Porque él recordó su pacto santo con su siervo Abraham.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 Así que liberó a su pueblo, sus elegidos, mientras cantaban de alegría.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 Les dio las tierras de las naciones paganas, y heredaron todo aquello por cuanto los demás habían trabajado.
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 El Señor hizo esto para que ellos lo siguieran y guardaran sus leyes. ¡Alaben al Señor!
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!

< Salmos 105 >