< Salmos 104 >
1 ¡Qué todo mi ser alabe al Señor! ¡Dios mío, eres tan grande, revestido en majestad y esplendor!
NEN i kapina Ieowa! Ieowa ai Kot, komui meid lapalap, komui me kapwateki linan o manaman.
2 Usas la luz como vestidura; tú extiendes el tejido de los cielos.
Japwilim ar likau iei marain, me komui kot lole; kom kotin pak pajan nanlan dueta likau eu.
3 Colocas las vigas de tu casa en las nubes de lluvia. Haces de las nubes de los cielos tus carruajes. Te montas sobre las alas del viento.
Kom kin kotin wia kida pil pali poa en ponepon, a tapok kan wiala tan war omui, me kom kin kotikot jili ki pa en an.
4 Haces de los vientos tus ángeles, y a las llamas de fuego tus sirvientes.
Kom me kotin wia kila japwilim omui tounlan kan kijinian o japwilim ar ladu kan umpul en kijiniai.
5 Tú pusiste la tierra sobre sus bases; y nunca será estremecida.
A kotin kajonedier jappa pon a pajon, a jota pan mokid kokolata.
6 Estaba cubierta con océanos profundos, las aguas cubrían las montañas—
Kom kotin kadupale kidi i dueta likau eu, pil akan ileilada jan nana kan.
7 pero a tu orden las aguas huyeron; al sonido de tu trueno corren.
Re tan wei mon ar majan, re madan wei mon nil en omui nanjapwe.
8 Las montañas se levantaron y los valles se hundieron hasta donde tú habías determinado.
Nana kan kokodar, a wau kan kokodier on waja, me kom kotin kileledier on ir.
9 Pusiste un límite para los océanos, para que no regresaran y volvieran a cubrir la tierra.
Kom kotiki on ir irair eu, me re jota pan dauli wei; re jolar pan pur on kadupaledi jappa.
10 Haces que los manantiales fluyan hacia los arroyos, bajando desde las montañas.
Kom kin kotin wiada, parer en kujukujda nan wau kan; re kin pwilipwil wei nan pun en nana kan.
11 Proveen agua para todos los animales salvajes, para que los caballos salvajes aplaquen su sed.
Re kotin kanim pileda man en nan jap akan o man en nan wei.
12 Los pájaros construyen sus nidos entre los árboles al lado de las corrientes de agua, cantando entre el follaje.
Manpir en pan lan kin kaukaujon ni kail a, re kin kakaul nin tuka kan.
13 Envías lluvias sobre las montañas desde tu hogar en lo más alto; llenas la tierra con cosas buenas.
Komui me kin kotin kanim pileda nana kan jan japwilim omui pera poa. Kom kin kotin kadire kila wa kan jappa, me kom kotin wiadar.
14 Haces que la grama crezca para las vacas, y las plantas también para que la gente se alimente de ellas, cultivos de la tierra para servir como alimento,
Komui me kotin kawojadan man akan ra, o wan tuka me mau on aramaj, pwen kapwareda jan nan pwel mana on aramaj akan.
15 y vino para hacerlos felices, aceite de oliva para hacer resplandecer sus rostros, y pan para hacerlos fuertes.
O wain en kaperenda monion en aramaj, o le en kalinanada maj en aramaj, o prot en kakelada war en aramaj.
16 Los árboles del Señor están bien regados, los cedros del líbano que Él plantó.
Japwilim en Ieowa tuka kan pan medila, jeder en Lipanon akan, me a kotin padukedier.
17 Los gorriones se anidan ahí; las garzas hacen sus nidos en los más altos árboles.
Waja manpir kin paj kin ia, o raier kaujon nan jeder.
18 Las cabras salvajes viven en los picos de las montañas; y los damanes se esconden entre las rocas.
Nana ileile iei deun kemjo, a paip akan deun repit en wel.
19 Tú hiciste la luna para marcar los meses, y el sol sabe cuándo ponerse.
A kotin wiadar jaunipon i, pwen kilelekidi anjau kan, ketipin aja waja me a pan kirila ia.
20 Haces caer la oscuridad para que venga la noche, el momento en el que los animales del bosque salen a cazar.
Kom kin kotin wiada pon, man en nan wel rap mokidada.
21 Los jóvenes leones rugen mientras buscan a su presa, buscando la comida que Dios les proveyó.
Laien pulepul weriwerki kan arail mana, re kin idok ren Kot, me re pan kan.
22 Cuando el sol sale vuelven a sus guaridas para descansar.
Katipin lao dakada, re kin purela wonon nan por ar akan.
23 Entonces las personas salen a hacer sus tareas, y trabajan hasta el ocaso.
Aramaj ap kolan ar dodok, wia japajap lel nin jautik.
24 Señor, ¡Cuántas cosas has hecho, todas ellas sabiamente formadas! La tierra está llena de tus criaturas.
Main leowa, ar wiawia kan me dodok melel! Kom kotin kajone irail di ki omui erpit o jappa me direki japwilim omui dipijou kan.
25 Considera el mar, profundo y ancho, lleno de todos los tipos de seres vivientes, grandes y pequeños.
Madau me kalaimun o dalap in pali karoj; i waja me dir en mam, me jota kak wadawad, man tikitik o kalaimun.
26 Los barcos navegan allí, y el Leviatán, que creaste para que jugara en él.
I waja me jop akan kin tanatan ia, o walroj, me komui kotin wiadar, kin madomadon lole.
27 Todas las criaturas te buscan para que les des comida en el momento correcto.
lr karoj kin auiaui komui, pwe komui en kotin katunole kin ir kan arail ni ar anjau.
28 Cuando se las provees, la recogen. Les repartes alimento a todos, y son saciados.
Kom kin kotiki on ir, rap nanak pena; komui kotiki pajan lim omui, rap pan medi kila me mau kan.
29 Cuando te alejas de ellos, se aterrorizan; cuando retiras su aliento de vida, ellos mueren y regresan al polvo.
Ni omui pan karirila jilan omui, rap pan majapwekada, kom kin kotiki jan ir anian arail, rap pan mela o purelan ar pwel par.
30 Mas cuando envías tu aliento, son creados, y la vida cubre la tierra una vez más.
Kom kin kotin kadarala an omui, ran pan wiauiada, o komui kin kawilikapada maj en jap o.
31 ¡Qué la gloria del Señor permanezca para siempre! El Señor se alegra con todo lo que ha hecho.
Linan en leowa pan duedueta. leowa pan kotin peren kida japwilim a wiawia kan.
32 Solo tiene que mirar hacia la tierra y esta tiembla; las montañas dejan salir humo a su toque.
A lau kotin ireron toun jappa, jappa ap rerer; a lao kotin jair nan kan, rap adida.
33 Cantaré al Señor mientras viva; cantaré alabanzas a Dios toda mi vida.
Arain ai maur i pan kakauli on Ieowa, o arain ai mi jappa er, i pan kauleki pjalm kan on ai Kot.
34 Ojalá el Señor se plazca con mis pensamientos porque me alegro en el Señor.
I men, ai kajokajoi en kaperenda kupur a; i pan polauleki leowa.
35 ¡Sean destruidos los pecadores de la tierra; qué los malvados dejen de existir! ¡Todo mi ser alabe al Señor!
Me dipan akan en niki jan jappa, o me doo jan Kot akan en jola mia. Nen i kalinaila leowa! Aleluia!