< Proverbios 8 >
1 ¿No llama la sabiduría? ¿No alza su voz el entendimiento?
Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
2 En lo alto de la colina, se pone en pie junto al camino, y sobre en las encrucijadas.
Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
3 A las puertas de la ciudad, en la entrada grita:
Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
4 “¡Los estoy llamando a todos ustedes! ¡A todos los habitantes del mundo!
Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
5 Si eres inmaduro, aprende a crecer. Si eres tonto, aprende y vuélvete inteligente.
O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
6 Escúchame porque tengo valiosas cosas que explicarte.
Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
7 Yo digo lo correcto, porque digo la verdad y odio la maldad en todas sus formas.
Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
8 Todas mis palabras son verdaderas, y ninguna es falsa ni engañosa.
Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
9 Mis palabras son fáciles de entender para todo el que tiene entendimiento. Son rectas para el que tiene conocimiento.
Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
10 Elige mi enseñanza por encima de la plata; elige el conocimiento más que el oro puro.
Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
11 Porque la sabiduría es más valiosa que los rubíes. ¡Nada de lo que puedas desear se compara a ella!
Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
12 “Yo, la sabiduría, vivo con las buenas decisiones. Sé como hallar el conocimiento y el discernimiento.
Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
13 Honrar al Señor significa aborrecer el mal. Por ello aborrezco el orgullo y la arrogancia, la conducta malvada y el decir mentiras.
Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
14 Tengo el consejo y el buen juicio. Conmigo está la inteligencia y el poder.
Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
15 Gracias a mi los reyes reinan, y los gobernantes emiten decretos justos.
Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
16 Gracias a mi los líderes y nobles pueden gobernar, así como todos los que gobiernan con justicia.
Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
17 Amo a los que me aman, y los que me buscan de corazón me encontrarán.
Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
18 Conmigo está la riqueza y el honor, así como la riqueza y prosperidad duraderas.
Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
19 El fruto que produzco es mejor que el oro, incluso que el oro puro, y mi cosecha es mejor que la plata más fina.
Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
20 Vivo con rectitud, y sigo los caminos de la justicia.
Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
21 Yo otorgo riqueza a los que me aman, y lleno sus almacenes de tesoros.
Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
22 “El Señor me creó desde el principio. Fui creada antes que cualquier otra cosa.
SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
23 Fui formada hace mucho tiempo, desde el principio, y antes de que el mundo existiera.
Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
24 Nací cuando no había profundidades en el océano, cuando no había fuentes de aguas.
Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
25 Nací antes de que se formaran las montañas y colinas,
Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
26 aun antes de que él hiciera la tierra y sus campos, o siquiera el polvo de la tierra.
pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
27 Estuve allí cuando los cielos fueron puestos en su lugar, cuando él dibujó el horizonte sobre el océano,
Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
28 cuando puso las nubes arriba en el cielo, y cuando creó las fuentes de los océanos.
lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
29 Cuando estableció los límites del mar para que no se saliera más allá de su voluntad, y cuando estableció los fundamentos de la tierra.
lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
30 En ese tiempo estaba a su lado, como maestro artesano. Lo alegraba todos los días, y yo sentía siempre alegría en su presencia.
Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
31 Estuve muy feliz en el mundo que creó, y celebrábamos juntos con los seres humanos.
Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
32 “Ahora, hijos míos, escúchenme, porque los que siguen mis caminos son felices.
“Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
33 Escuchen mis instrucciones y sean sabios. No rechacen mi instrucción
Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
34 Felices son los que me escuchan, los que están pendientes en mi puerta para verme llegar.
Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
35 Porque los que me encuentran, encuentran la vida, y son aceptados por el Señor.
Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
36 Pero los que no me encuentran se hacen daño a sí mismos, pues todos los que me aborrecen aman la muerte”.
Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”