< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 (Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 “Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
24 Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol h7585)
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >