< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛdeɛ wɔ wo mu.
2 Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
Di mʼahyɛdeɛ so na wobɛnya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ deɛ wodɔ noɔ.
3 Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; twerɛ no yie gu wʼakoma ɛpono so.
4 A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
Ka kyerɛ nyansa sɛ, “Wo yɛ me nuabaa,” na frɛ nteaseɛ wo busuani;
5 Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
Wɔbɛtwe wo afiri ɔbaawaresɛefoɔ ho, afiri ɔbaawarefoɔ sansani nsɛmmɔdɛ ho.
6 Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
Me fie mpomma ano mede mʼani faa ntokua mu.
7 y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
Mehunuu wɔ ntetekwaafoɔ mu, mehyɛɛ mmeranteɛ no mu baako nso, ɔbabunu a ɔnni adwene.
8 Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
Na ɔnam borɔno a ɛbɛn ɔbaa no fie so a nʼani kyerɛ ɔbaa no fie
9 Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
ɛberɛ a ɔnwunu redwoɔ, na animu rebiribiri no.
10 Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
Afei ɔbaa bi firi bɛhyiaa no a wasiesie ne ho sɛ odwamanfoɔ a nnaadaa wɔ nʼakomam.
11 (Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
(Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena efie koraa;
12 Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
ɛnnɛ wɔhunu no mmɔntene so, ɔkyena na ɔte adwaberem, ɔtetɛ wɔ mmantwea mmantwea.)
13 Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
Ɔsɔɔ ne mu fee nʼano wamfɛre, na ɔkaa sɛ,
14 “Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
“Mewɔ ayɔnkofa ayɛyɛdeɛ wɔ efie; ɛnnɛ madi me bɔhyɛ so.
15 Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
Enti mebaeɛ sɛ merebɛhyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahunu wo!
16 Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
Mato me mpa mede nwera a wɔahyɛ no aduro a ɛfiri Misraim.
17 En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
Mede nnuhwam apete me mpa so: kurobo, pɛperɛ ne sinamon.
18 Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkɔsi anɔpa;
19 Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
Me kunu nni efie; watu kwan na ɔbɛkyɛre.
20 Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sikabɔtɔ ma na ɔremma kɔsi ɔsrane no korokumatwa berɛ mu.”
21 Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
Ɔde akorɔkorɔ bɔɔ no asɔn; ɔde nnaadaa nyaa no ne no daeɛ.
22 Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
Ɔdii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwie a ɔrekɔ akumiiɛ, anaa ɔwansane a ɔde ne tiri rekɔhyɛ hankrafidie mu
23 hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
kɔsi sɛ bɛmma bɛhwire ne brɛboɔ mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afidie mu na ɔnnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
24 Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
Na afei, me mma, montie me; monyɛ aso mma deɛ meka.
25 No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
Mommma mo akoma mpatere nkɔ ne so na mommane mfa nʼakwan so.
26 Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
Bebree na wɔnam ne so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
27 Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )
Ne fie yɛ ɛda kwantempɔn a ɛkɔ owuo mpia mu. (Sheol )