< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 (Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 “Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )