< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
2 Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
3 Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
4 A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
5 Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
6 Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
7 y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
8 Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
9 Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
10 Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
11 (Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
12 Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
13 Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
14 “Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
15 Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
16 Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
17 En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
18 Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
19 Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
20 Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
21 Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
22 Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
23 hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
24 Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
25 No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
26 Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
27 Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol )