< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 (Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 “Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )