< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش.
2 Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن.
3 Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار.
4 A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود.
5 Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد.
6 Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم.
7 y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت.
8 Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
9 Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
10 Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد.
11 (Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد.
12 Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
13 Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت:
14 “Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است.
15 Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم.
16 Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام.
17 En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
18 Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم.
19 Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است.
20 Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.»
21 Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛
22 Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است.
23 hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
24 Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید.
25 No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد.
26 Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند
27 Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol h7585)
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >