< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
2 Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
3 Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
4 A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
5 Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
6 Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
7 y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
8 Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
9 Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
10 Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
11 (Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
12 Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
13 Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
14 “Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
“Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
15 Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
16 Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
17 En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
18 Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
19 Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
20 Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
21 Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
22 Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
23 hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
24 Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
25 No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
26 Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
27 Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )
Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol )