< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
2 Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
3 Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
4 A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
5 Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
6 Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
7 y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
8 Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
9 Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
10 Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
11 (Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
12 Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
13 Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
14 “Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
15 Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
16 Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
17 En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
18 Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
19 Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
20 Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
21 Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
22 Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
23 hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
24 Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
25 No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
26 Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
27 Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )
Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )