< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 (Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 “Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )