< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
2 Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
3 Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
5 Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
6 Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
7 y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
8 Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
9 Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
10 Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
11 (Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
12 Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
13 Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
14 “Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
15 Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
16 Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
17 En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
18 Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
19 Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
20 Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
21 Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
25 No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
26 Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
27 Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )
Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol )