< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
2 Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
3 Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
5 Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
6 Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
7 y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
8 Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
9 Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
10 Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
11 (Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
12 Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
13 Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
14 “Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
15 Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
17 En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
18 Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
19 Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
20 Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
21 Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
22 Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
23 hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
24 Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
27 Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol )